by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912)

У мене був коханий рідний край
Language: Ukrainian (Українська)  after the German (Deutsch) 
У мене був коханий, рідний край:
Степи, лани, гаї, садки…
Бриніли там квітки… 
Ні, то був сон!

В чужу я дальню сторону забрів
І сужену свою там стрів.
В її очах був рай…
Ні, то був сон!

Вона мене обняла щиро так,
І рідну мову я почув: “тебе кохаю я!”
Ні! Ні! То  був сон!

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-03-08
Line count: 11
Word count: 55