by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)

Ich hatte einst ein schönes Vaterland
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich hatte einst ein schönes Vaterland. 
Der Eichenbaum 
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft. 
Es war ein Traum. 

Das küßte mich auf deutsch, und sprach auf deutsch 
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: "ich liebe dich!" 
Es war ein Traum.

L. Schidlowsky sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Once I had a wonderful homeland", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46

И я когда‑то знал край родимый
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
И я когда-то знал край родимый…
Как светел он!
Там рощи шумны, фиалки сини…
То был лишь сон!

Я слышал звуки родного слова
Со всех сторон…
Уста родные «люблю» шептали…
То был лишь сон!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-06-22
Line count: 8
Word count: 34