LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912)

U mene buv kochanyj ridnyj kraj
Language: Ukrainian (Українська)  after the German (Deutsch) 
U mene buv kochanyj, ridnyj kraj:
Stepy, lany, haï, sadky…
Brynily tam kvitky… 
Ni, to buv son!

V čužu ja dal'nju storonu zabriv
I suženu svoju tam striv.
V ïï očach buv raj…
Ni, to buv son!

Vona mene obnjala ščyro tak,
I ridnu movu ja počuv: “tebe kochaju ja!”
Ni! Ni! To  buv son!

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 3
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "У мене був коханий рідний край", published 1952 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Axman.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Charles Edward Ives (1874 - 1954) , written 1897 ; composed by Charles Edward Ives.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , "Сон" [an adaptation] ; composed by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title ; composed by Georgy Aleksandrovich Demidov.
      • Go to the text.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Agatangel Yukhymovych Krymsky (1871 - 1942) ; composed by Vasyl Oleksandrovych Barvinsky, Denys Volodymyrovych Sichyns'kyj.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-03-08
Line count: 11
Word count: 55

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris