by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Сон
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
И у меня был край родной;
   Прекрасен он!
Там ель качалась надо мной...
   Но то был сон!

Семья друзей жива была.
  Со всех сторон 
Звучали мне любви слова...
  Но то был сон!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG RUS ; composed by Emil Axman.
  • Also set in English, a translation by Charles Edward Ives (1874 - 1954) , written 1897 RUS ; composed by Charles Edward Ives.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by A. Krymsky (1871 - 1941) ENG ENG RUS ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko, Denys Volodymyrovych Sichyns'kyj.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Een droom", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ruslan Sviridov) , "A dream", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , "A dream", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 8
Word count: 32