by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Edward Ives (1874 - 1954)

Ich hatte einst ein schönes Vaterland
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich hatte einst ein schönes Vaterland. 
Der Eichenbaum 
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft. 
Es war ein Traum. 

Das küßte mich auf deutsch, und sprach auf deutsch 
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: "ich liebe dich!" 
Es war ein Traum.

L. Schidlowsky sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Once I had a wonderful homeland", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 46

My native land
Language: English  after the German (Deutsch) 
My native land now meets my eye,
The old oaks raise their boughs on high,
Violets greeting seem,
Ah! 'tis a dream.

And when in distant lands I roam,
My heart will wander to my home;
While these visions and fancies teem,
Still let me dream.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 8
Word count: 46