by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation Singable translation by Elisaweta Andrejewna Lawrowska
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева...
Language: Russian (Русский)
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила; К ней на плечо преклонён, юноша вдруг задремал. Дева тотчас умолкла, сон его лёгкий лелея, И улыбалась ему, [тихие]1 слёзы лия.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Viardot-García: "тихия"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1834-1835
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 27
Der Jüngling und das Mädchen Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Bitterlich weinte das Mädchen, sie schalt ohne Treu' den Geliebten. An ihre Schulter gelehnt, plötzlich, sieh da, schlief er ein. Plötzlich schwieg auch das Mädchen, leis' seinen Schlummer bewachend, blickte mit Lächeln auf ihn, leis' fiel die Träne herab.
Composition:
- Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Der Jüngling und das Mädchen", VWV 1016 [ voice and piano ], from Fünf Gedichte von Goethe, Pushkin, Mörike, Geibel und Pohl, no. 3, also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- Singable translation by Elisaweta Andrejewna Lawrowska
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1834-1835
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-03-28
Line count: 4
Word count: 39