by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation Singable translation by Elisaweta Andrejewna Lawrowska
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева...
Language: Russian (Русский)
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила; К ней на плечо преклонён, юноша вдруг задремал. Дева тотчас умолкла, сон его лёгкий лелея, И улыбалась ему, [тихие]1 слёзы лия.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Viardot-García: "тихия"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1834-1835 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Юношу, горько рыдая", op. 9 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1870), published 1874-5 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Юноша и дева" [sung text checked 1 time]
- by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "Юноша и дева" [sung text not yet checked]
- by Nikolay Semyonovich Golovanov (1891 - 1953), "Юноша и дева" [sung text not yet checked]
- by Valery Grigorevich Kikta (b. 1941), "Юношу, горько рыдая" [sung text not yet checked]
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Юношу, горько рыдая" [sung text not yet checked]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Юношу, горько рыдая", op. 46 no. 2 (1936) [ bass and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Юношу, горько рыдая", VWV 1016 [ voice and piano ], from Fünf Gedichte von Goethe, Pushkin, Mörike, Geibel und Pohl, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Wim Zwaag (b. 1960), "Юношу, горько рыдая", 1999 [ soprano and piano ], from Three songs on verses from Pushkin, no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Elisaweta Andrejewna Lawrowska ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 27
Der Jüngling und das Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Bitterlich weinte das Mädchen, sie schalt ohne Treu' den Geliebten. An ihre Schulter gelehnt, plötzlich, sieh da, schlief er ein. Plötzlich schwieg auch das Mädchen, leis' seinen Schlummer bewachend, blickte mit Lächeln auf ihn, leis' fiel die Träne herab.
Text Authorship:
- Singable translation by Elisaweta Andrejewna Lawrowska  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1834-1835
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Der Jüngling und das Mädchen", VWV 1016 [ voice and piano ], from Fünf Gedichte von Goethe, Pushkin, Mörike, Geibel und Pohl, no. 3, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-03-28
Line count: 4
Word count: 39