LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 9

by César Antonovich Cui (1835 - 1918)

1. Пусть на землю снег валится
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Пусть на землю снег валится,
Вихрь крутит и буря злится,
Пусть стучит ко мне в окно…
Нужды нет… мне всё равно:
Образ милой надо мною
Веет тихою весною…

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861), no title, written 1857

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Из моей великой скорби
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Из моей великой скорби
Песни малые родятся,
И, звеня, на лёгких крыльях,
Светлым роем к милой мчатся.

Покружася над прекрасной,
Возвращаются и плачут...
Не хотят сказать, малютки,
Мне, что слёзы эти значат...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 36
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Во сне неутешно я плакал
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось, что ты умерла.
Проснулся; а всё по ланитам
Слеза за слезою текла.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось -- забыт я тобой.
Проснулся я, но ещё
Долго катилась слеза за слезой.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось -- мы вместе опять.
Проснулся; а слёзы всё льются --
И я не могу их унять.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1856

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

3. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, [und ich weinte]2
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
[Strömt meine Tränenflut]4.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He plorat en somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Ik droomde dat je dood was", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Al dromend moest ik huilen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "I wept in my dream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 55, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Έκλαψα στο όνειρό μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ho pianto in sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "He llorado en sueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • UKR Ukrainian (Українська) (Larisa Petrivna Kosach-Kvitka) , no title

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz, Thuille: "Traume"
2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"

4. Юношу, горько рыдая
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила;
К ней на плечо преклонён, юноша вдруг задремал.
Дева тотчас умолкла, сон его лёгкий лелея,
И улыбалась ему, тихие слёзы лия.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1834-1835

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

5. Пушкин о Мицкевич
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Он между нами жил
Средь племени ему чужого; злобы
В душе своей к нам не питал он; мы
Его любили. Мирный, благосклонный,
Он посещал беседы наши. С ним
Делились мы и чистыми мечтами
И песнями (он вдохновен был свыше
И свысока взирал на жизнь). Нередко
Он говорил о временах грядущих,
Когда народы, распри позабыв,
В великую семью соединятся.
Мы жадно слушали поэта. Он
Ушёл на запад — и благословеньем
Его мы проводили. Но теперь
Наш мирный гость нам стал врагом — и ныне
в своих стихах; угодник черни буйной,
поёт он ненависть: издалека
знакомый голос злобного поэта,
доходит к нам!.. О Боже! воаврати
Твои мир в его озлобленную душу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1834

Go to the general single-text view

6. Penses‑tu que ce soit aimer ?
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Trouver dans mes rêves du soir 
Cet oeil que sur moi tu soulèves ;
Suivre pleine d'un vague espoir
Des pensers plus doux que ces rêves ;
Par ta voix me sentir charmer,
Ne compter demon existence,
Que les instants de ta présence...
Penses-tu, penses-tu que ce soit aimer ?

Deviner le bruit de tes pas,
Dont mon cœur prévient mon oreille ;
Aimer a répéter tout bas
ce que tu m'avais dis la veille ;
Pour toi sans cesse m'alarmer ;
Rougir quand ton nom se prononce ;
A ta voix rester sans reponse
Penses-tu, penses-tu que ce soit aimer ?

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Armand Silvestre (1837 - 1901)
  • by Émile Souvestre (1806 - 1854)

See other settings of this text.

6. Люблю я тебя, ил нет?
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Б видениях сладкаго сна
твои мне мерещаться очи;
И нежныя речи твои 
я слышу в тиши полуночи;
Мгновенье каждое я слежу
тебя думою тайной,
Живу лишь только тобою...
О скажи люблю я тебя, ил нет?

Не слуком, но сердцем моим
я слышу твоё приближенье;
люблю вспоминать без конца 
приветных речей выраженья.
Не вольно смущаюся я
услышав мне милое имя;
краснею с тобой говоря
О скажи мне, скажи, тебя люблю я ил нет?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) misattributed to Armand Silvestre (1837 - 1901) and by Émile Souvestre (1806 - 1854)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris