Пусть на землю снег валится, Вихрь крутит и буря злится, Пусть стучит ко мне в окно… Нужды нет… мне всё равно: Образ милой надо мною Веет тихою весною…
Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 9
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Пусть на землю снег валится  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861), no title, written 1857
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Из моей великой скорби  [sung text checked 1 time]
Из моей великой скорби Песни малые родятся, И, звеня, на лёгких крыльях, Светлым роем к милой мчатся. Покружася над прекрасной, Возвращаются и плачут... Не хотят сказать, малютки, Мне, что слёзы эти значат...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 36
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Во сне неутешно я плакал  [sung text checked 1 time]
Во сне неутешно я плакал: Мне [снилося -- ты]1 умерла. Проснулся; а всё по ланитам Слеза за слезою текла. Во сне неутешно я плакал: Мне снилось -- забыт я тобой. [Проснулся; но долго катились Горючие слёзы рекой]2. Во сне неутешно я плакал: Мне снилось -- мы вместе опять. Проснулся; а слёзы всё льются -- И я не могу их унять.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1856
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Cui: "snilos', chto ty"
2 Cui: "Prosnulsja ja, no jeshchjo/ Dolgo katilas' sleza za slezoj."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]
Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floß noch von der Wange herab. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumt', du verließest mich. Ich wachte auf, [und ich weinte]2 Noch lange bitterlich. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut. Ich wachte auf, und noch immer [Strömt meine Tränenflut]4.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He plorat en somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Ik droomde dat je dood was", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Al dromend moest ik huilen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "I wept in my dream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 55, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Έκλαψα στο όνειρό μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ho pianto in sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "He llorado en sueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- UKR Ukrainian (Українська) (Larisa Petrivna Kosach-Kvitka) , no title
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.
1 Franz, Thuille: "Traume"2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
4. Юношу, горько рыдая  [sung text checked 1 time]
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила; К ней на плечо преклонён, юноша вдруг задремал. Дева тотчас умолкла, сон его лёгкий лелея, И улыбалась ему, [тихие]1 слёзы лия.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1834-1835
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Viardot-García: "тихия"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Пушкин о Мицкевич  [sung text checked 1 time]
Он между нами жил Средь племени ему чужого; злобы В душе своей к нам не [питал, и мы]1 Его любили. Мирный, благосклонный, Он посещал беседы наши. С ним Делились мы и чистыми мечтами И песнями (он вдохновен был свыше И свысока взирал на жизнь). Нередко Он говорил о временах грядущих, Когда народы, распри позабыв, В великую семью соединятся. Мы жадно слушали поэта. Он Ушёл на запад — и благословеньем Его мы проводили. Но теперь Наш мирный гость нам стал врагом — и [ядом Стихи свои, в угоду]2 черни буйной, [Он напояет. Издали до нас Доходит]3 голос злобного поэта, [Знакомый голос]4!.. [Боже! освяти В нём сердце правдою твоей и миром, И возврати ему...]5
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1834
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Cui: "pital on; my"
2 Cui: "nyne/ v svojikh stikhakh, ugodnik"
3 Cui: "pojot on nenavist': izdaleka/ znakomyj"
4 Cui: "dokhodit k nam"
5 Cui: "O Bozhe! voavrati/ Tvoj mir v jego ozloblennuju dushu."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Penses‑tu que ce soit aimer ?  [sung text checked 1 time]
Trouver dans mes [rêves]1 du soir Cet oeil que sur moi tu soulèves ; Suivre pleine d'un vague espoir Des pensers plus doux que ces rêves ; Par ta voix me sentir charmer, Ne compter demon existence, Que les instants de ta présence... Penses-tu, penses-tu que ce soit aimer ? Deviner le bruit de tes pas, Dont mon cœur prévient mon oreille ; Aimer a répéter tout bas ce que tu m'avais dis la veille ; Pour toi sans cesse m'alarmer ; Rougir quand ton nom se prononce ; A ta voix rester sans reponse Penses-tu, penses-tu que ce soit aimer ?
Authorship:
- sometimes misattributed to Armand Silvestre (1837 - 1901)
- by Émile Souvestre (1806 - 1854)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Duchambge: "songes"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Люблю я тебя, ил нет?  [sung text checked 1 time]
Б видениях сладкаго сна твои мне мерещаться очи; И нежныя речи твои я слышу в тиши полуночи; Мгновенье каждое я слежу тебя думою тайной, Живу лишь только тобою... О скажи люблю я тебя, ил нет? Не слуком, но сердцем моим я слышу твоё приближенье; люблю вспоминать без конца приветных речей выраженья. Не вольно смущаюся я услышав мне милое имя; краснею с тобой говоря О скажи мне, скажи, тебя люблю я ил нет?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) misattributed to Armand Silvestre (1837 - 1901) and by Émile Souvestre (1806 - 1854)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]