
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Enfant aux airs d'impératrice, Colombe aux regards de faucon, Tu me hais, mais c'est mon caprice, De me planter sous ton balcon. Là, je veux, le pied sur la borne, Pinçant les nerfs, tapant le bois, Faire luire à ton carreau morne Ta lampe et ton front à la fois. Je défends à toute guitare De bourdonner aux alentours. Ta rue est à moi : je la barre Pour y chanter seul mes amours, Et je coupe les deux oreilles Au premier racleur de jambon Qui devant la chambre où tu veilles Braille un couplet mauvais ou bon. Dans sa gaine mon couteau bouge ; Allons ! qui veut de l'incarnat ? À son jabot qui veut du rouge Pour faire un bouton de grenat ? Le sang dans les veines s'ennuie, Car il est fait pour se montrer ; Le temps est noir, gare la pluie ! Poltrons, hâtez-vous de rentrer. Sortez, vaillants ! sortez, bravaches ! L'avant-bras couvert du manteau, Que sur vos faces de gavaches J'écrive des croix au couteau ! Qu'ils s'avancent ! seuls ou par bande, De pied ferme je les attends. À ta gloire il faut que je fende Les naseaux de ces capitans. Au ruisseau qui gêne ta marche Et pourrait salir tes pieds blancs, Corps du Christ ! je veux faire une arche Avec les côtes des galants. Pour te prouver combien je t'aime, Dis ! je tuerai qui tu voudras : J'attaquerai Satan lui-même, Si pour linceul j'ai tes deux draps. Porte sourde ! ... Fenêtre aveugle ! ... Tu dois pourtant ouïr ma voix ; Comme un taureau blessé je beugle, Des chiens excitant les abois ! Au moins plante un clou dans ta porte, Un clou pour accrocher mon cœur. À quoi sert que je le remporte Fou de rage, mort de langueur ?
About the headline (FAQ)
First published in the novel "Militona" in the journal La Presse, January 6 1847.
Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Rondalla", written 1847, appears in Émaux et Camées, first published 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Benedetto Asani , "La sérénade du bravache - Séguidille", published <<1853 [ tenor and piano ], Paris, Éd Étienne Chaillot [sung text not yet checked]
- by Louis Bonnel (d. 1936), "Rondalla", published [1892] [ high voice and piano ], Paris, Lemoine [sung text not yet checked]
- by Célanie Carissan (1843 - 1927), "Rondalla", published 1908 [ low voice and piano ], Paris, Maurice Vieu [sung text not yet checked]
- by Auguste Charles Cœdès (1835 - 1884), "Rondalla", published 1873 [ medium voice or high voice and piano ], Paris, Brandus [sung text not yet checked]
- by Jules-Alfred Cressonnois (1823 - 1883), "Rondalla", published 1865 [ medium voice and piano ], from Harmonies : 24 Mélodies, Chant & Piano, no. 20, Paris, chez Retté et Cie [sung text not yet checked]
- by (Charles Gustave) Alban Cocural Dorcy (1856 - 1931), "Rondalla", copyright © 1890 [ medium voice and piano ], from Vingt mélodies pour chant et piano, no. 15, Paris, Durdilly [sung text not yet checked]
- by Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx (1838 - 1920), "Rondalla", published 1877 [ high voice and piano ], from Ving mélodies pour chant et piano, no. 17, Paris, Enoch [sung text not yet checked]
- by Jacques Offenbach (1819 - 1880), "Sérénade du Toréro", published 1849 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Émile Paladilhe (1844 - 1926), "Rondalla", 1882 [ high voice and piano ], from Vingt mélodies pour chant, no. 14, Paris, Éd. G. Hartmann [sung text not yet checked]
- by Charles Poisot (1822 - 1904), "Le Toréro" [sung text not yet checked]
- by Aimée Strohl (1865 - 1941), "Rondalla", published 1898 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 48
Word count: 305
Child with the airs of an empress, dove with the gaze of a falcon, you hate me, yet it's my whim to take a stand under your balcony. There, with my foot on the milestone, pinching my nerves and tapping the wood, I want to make the lamp in your dreary window light up - and your face at the same time. I forbid any guitar to be strummed in the neighbourhood. Your street is mine: I'm blocking it to sing my love for you solo. And I'll cut off the two ears of the first hopeful ham-scraper who approaches the room where you lie awake and bawls out a couplet - bad or good. My knife is stirring in its scabbard. Hey, anyone want some redness? Who wants a drop of blood to make a garnet button in his ruff? Blood grows bored in the veins; it is meant to show itself. The weather is dark, beware of rain! Cowards, make haste to go home! Come show yourselves, brave men and braggarts! With my forearm covered by my cape, let me inscribe crosses with my knife on your nefarious faces. Let them advance, in a group or alone, I stand firm awaiting them, For your glory I need to slash the noses of those warriors. Over the gutter that impedes your steps and could dirty your pretty white feet, I wish to make (by Christ's body!) an arch from those suitors' ribs. To prove to you how much I love you, hey, I will kill whoever you wish. I will set upon Satan himself, if I have your two sheets as a shroud. Your door is deaf! Your window is blind... And yet you must hear my voice. I bellow like a wounded bull, thus making the dogs bark louder. At least put a nail in your wall, a nail I can hang my heart on. What use would it be to carry it away again, crazy with rage, dead with languor?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Rondalla", written 1847, appears in Émaux et Camées, first published 1847
This text was added to the website: 2022-05-02
Line count: 48
Word count: 333