LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vingt mélodies pour chant

Song Cycle by Émile Paladilhe (1844 - 1926)

1. La lune de mai

Language: French (Français) 
La lune de mai s'est levée
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The young May Moon", appears in Irish Melodies
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Désespérance
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ne jamais la voir ni l'entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais, fidèle, toujours l'attendre,
  Toujours l'aimer!

Ouvrir les bras, et, las d'attendre,
Sur le néant les refermer!
Mais encor, toujours les lui tendre
  Toujours l'aimer.

Ah! ne pouvoir que les lui tendre
Et dans les pleurs se consumer,
Mais ces pleurs toujours les répandre,
  Toujours l'aimer...

Ne jamais la voir ni l'entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais d'un amour toujours plus tendre
  Toujours l'aimer. Toujours!

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899)
  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Soupir", appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Zucht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Never to see or hear her", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Les papillons  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les papillons couleur de neige
Volent par essaims sur la mer ;
Beaux papillons blancs, quand pourrai-je
Prendre le bleu chemin de l'air ?

Savez-vous, ô belle des belles,
Ma bayadère aux yeux de jais,
S'ils me [pouvaient]1 prêter leurs ailes,
Dites, savez-vous où j'irais ?

Sans prendre un seul baiser aux roses,
À travers vallons et forêts,
J'irais à vos lèvres mi-closes,
Fleur de mon âme, et j'y mourrais.

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Les papillons", title 2: "Pantoum", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Motýli"
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Note: this poem was titled "Pantoum" in L'Eldorado and Fortunio, and titled "Les papillons" in other editions.

1 in some settings, "voulaient"; we will add further information when we obtain it.

Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

7. Chanson de Francesca  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Te souvient-il pas des heures bénies 
Où, fuyant ensemble au fond de ma tour,
Nous tournions tous deux les feuilles jaunies
   D'un livre d'amour ? 

Au livre d'amour quand il vins à lire 
Ce brûlant récit du premier baiser, 
Ta bouche en tromblant chercha mon sourire 
  Et vint s'y poser... 

Il fut tout-puissant, le brûlant passage, 
Car il me souvient que, dans ce beau jour, 
Nous sommes restés sans tourner la page 
  Du livre d'amour.

Ne ramassons plus ces roses fanées... 
Hélas ! il n'est pas de pire douleur 
Que le souvenir des belles années 
  Aux jours de malheur.

Text Authorship:

  • by Marc Monnier (c1827 - 1885), "Chanson de Francesca", appears in Poésies, in 2. Musiques, no. 2, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1872

Go to the general single-text view

Confirmed with Poésies de Marc-Monnier. Amoureuses -- Campagnardes -- Musiques -- Voyageuses -- Parisiennes -- Allemandes -- Napolitaines -- Aux unes et aux autres -- Les Morts, Genève, S. Jolimay-Desrogis ; Paris, Alphonse Lemerre, 1872, pages 71-72.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Havanaise
 (Sung text)

Subtitle: La islena - L'isolana

Language: French (Français) 
Au milieu des platanes 
Aux larges frontons,
Où la fleur des lianes
Suspend ses festons;
Mon hamac se balance,
Berçant mollement
Ma rêveuse indolence,
Au souffle du vent,
Dans un demi sommeil
À l'abri du soleil
Je m'enivre aux parfums
du tulipier vermeil, 
Dans les nuages bleus
Si je plonge les yeux
En un songe enchanteur
Je vois s'ouvrir les cieux!

Libre et sans souci
Vivre ainsi
En rêvant le long du jour
Rire des serments
Des galants
Et de leurs soupirs d'amour
Se laisser aimer
Et charmer
Sans jamais donner son coeur,
N'est-ce pas, ma foi,
Dites-moi,
Le secret du bonheur?

Au milieu des platanes 
Aux larges frontons,
Où la fleur des lianes
Suspend ses festons;
Mon hamac se balance,
Berçant mollement
Ma rêveuse indolence,
Au souffle du vent,
Dans un demi sommeil
À l'abri du soleil
Je m'enivre aux parfums
du tulipier vermeil, 
Dans les nuages bleus
Si je plonge les yeux
En un songe enchanteur
Je vois s'ouvrir les cieux!

Quand l'étoile luit
Dans la nuit
S'accouder sur son balcon,
Écouter les voeux
D'un amoureux
Qui murmure sa chanson.
Le laisser pleurer
Et soupirer
En riant de son ardeur,
N'est-ce pas, ma fois,
Dites-moi,
Le secret du bonheur?

Au milieu des platanes 
Aux larges frontons,
Où la fleur des lianes
Suspend ses festons;
Mon hamac se balance,
Berçant mollement
Ma rêveuse indolence,
Au souffle du vent,
Dans un demi sommeil
À l'abri du soleil
Je m'enivre aux parfums
du tulipier vermeil, 
Dans les nuages bleus
Si je plonge les yeux
En un songe enchanteur
Je vois s'ouvrir les cieux!

Text Authorship:

  • by Victor Wilder (1835 - 1892)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Chanson du pêcheur
 (Sung text)

Subtitle: Lamento

Language: French (Français) 
Ma belle amie est morte:
Je pleurerai toujours;
Sous la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m'attendre,
Elle s'en retourna;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

La blanche créature
Est couchée au cercueil.
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil!
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent;
Mon âme pleure et sent
Qu'elle est dépareillée.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

Sur moi la nuit immense
S'étend comme un linceul;
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ah!  comme elle était belle,
Et comme je l'aimais!
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Lamento", subtitle: "La chanson du pêcheur", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La mia bella amica è morta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Pierre Mathé [Guest Editor] , Anne Rodier

10. La fleur d'amour

Subtitle: Stornello toscan

Language: French (Français) 
J'ai vu passer ce soir dans l'ombre
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Romain Bussine (1830 - 1899)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

12. La chanson des blondes
 (Sung text)

Subtitle: Ronde provençale

Language: French (Français) 
Provençaux, le soleil d'ici
Ne voit pas que des filles brunes ;
Nous avons des blondes aussi,
Et j'en veux nommer quelques-unes :
Parmi notre mourvèze noir,
Voyez, le blanc muscat abonde ;
Du muscat blanc mis au pressoir
La liqueur est blonde !

Le soleil d'ici, bien que dur,
Ne brunit pas toutes nos filles :
Voyez nos gerbes de blé mûr,
Qui sont blondes sous les faucilles !
Et toi qui bénis la chaleur,
Cigale, ô chanteuse féconde,
Ton joli corps a la couleur
De la moisson blonde !

Le soleil qui blondit nos blés
Ne hâle pas toutes nos belles :
Dans nos oliviers contemplez
Les vertes olives nouvelles ;
Novembre les noircit, d'accord !...
A la cueillette tout le monde !
On les écrase, et l'huile en sort,
La belle huile blonde !

Notre beau soleil réchauffant
Ne brunit pas tout ce qu'il touche :
La mer est une belle enfant
Qui chante, bercée en sa couche.
Le soleil vient, dès son réveil,
Caresser sa poitrine ronde :
La mer aux yeux bleus, grand soleil,
Est sa reine blonde !

Text Authorship:

  • by Jean-François-Victor Aicard (1848 - 1921), "La chanson des blondes", appears in Poèmes de Provence, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1873

See other settings of this text.

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

13. Les deux fleurs

Language: French (Français) 
Prends cette fleur, fille jolie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

14. Rondalla  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Enfant aux airs d'impératrice,
Colombe aux regards de faucon,
Tu me hais, mais c'est mon caprice,
De me planter sous ton balcon.

Là, je veux, le pied sur la borne,
Pinçant les nerfs, tapant le bois,
Faire luire à ton carreau morne
Ta lampe et ton front à la fois.

Je défends à toute guitare
De bourdonner aux alentours.
Ta rue est à moi : je la barre
Pour y chanter seul mes amours,

Et je coupe les deux oreilles
Au premier racleur de jambon
Qui devant la chambre où tu veilles
Braille un couplet mauvais ou bon.

Dans sa gaine mon couteau bouge ;
Allons ! qui veut de l'incarnat ?
À son jabot qui veut du rouge
Pour faire un bouton de grenat ?

Le sang dans les veines s'ennuie,
Car il est fait pour se montrer ;
Le temps est noir, gare la pluie !
Poltrons, hâtez-vous de rentrer.

Sortez, vaillants ! sortez, bravaches !
L'avant-bras couvert du manteau,
Que sur vos faces de gavaches
J'écrive des croix au couteau !

Qu'ils s'avancent ! seuls ou par bande,
De pied ferme je les attends.
À ta gloire il faut que je fende
Les naseaux de ces capitans.

Au ruisseau qui gêne ta marche
Et pourrait salir tes pieds blancs,
Corps du Christ ! je veux faire une arche
Avec les côtes des galants.

Pour te prouver combien je t'aime,
Dis ! je tuerai qui tu voudras :
J'attaquerai Satan lui-même,
Si pour linceul j'ai tes deux draps.

Porte sourde ! ... Fenêtre aveugle ! ...
Tu dois pourtant ouïr ma voix ;
Comme un taureau blessé je beugle,
Des chiens excitant les abois !

Au moins plante un clou dans ta porte,
Un clou pour accrocher mon cœur.
À quoi sert que je le remporte
Fou de rage, mort de langueur ?

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Rondalla", written 1847, appears in Émaux et Camées, first published 1847

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

First published in the novel "Militona" in the journal La Presse, January 6 1847.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14. Au fond des halliers  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Au fond des halliers
Du grand bois qui bourgeonne,
Entends-tu les ramiers,
Ô ma mignonne ?

Dans les chemins creux, 
Leur chanson vagabonde
Semble la voix profonde 
Des printemps amoureux.

Elle s'élève, 
Tombe et renaît ;
C'est comme un rêve
De la forêt.

Lente caresse 
Aux sons voilés, 
Son chant nous laisse
Ensorcelés.

Nos cœurs troublés
Par ces langueurs câlines 
A coups doublés 
Battent dans nos poitrines.

Tout le long du jour, 
Sous les feuilles nouvelles,
Viens parlons d'amour 
Au chant des tourterelles.

D'aimer et d'être aimé 
Voici l'heure.
Contre mon cœur charmé,
Ah ! demeure... 
Mignonne, est-il rose qui fleure 
Mieux que l'amour, l'amour au mois de mai ? 

Text Authorship:

  • by (Claude Adhémar) André Theuriet (1833 - 1907), "Les ramiers", appears in Le Livre de la Payse, nouvelles Poésies 1872-1882 , in 2. Les oiseaux du pays, no. 9, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1883

See other settings of this text.

Confirmed with André Theuriet, Le livre de la payse: nouvelles poésies (1872-1882), Paris, Alphonse Lemerre, 1883, pages 99-100.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

15. Désir d'avril  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
En plein bois, dans la profondeur 
Où tremblent des lumières vertes, 
Les muguets à l’exquise odeur 
Balancent leurs grappes ouvertes.

Les muguets blancs m’ont enivré, 
Et la voix du ramier qui chante 
Au fond de mon cœur enfiévré 
A mis un désir qui fermente.

La douce pâleur des muguets 
Et leur haleine parfumée 
Ont évoqué dans les forêts 
Ton cher fantôme, ô bien-aimée !

Tes bras ont leur blanche couleur, 
Tes yeux sont verts comme leur tige, 
Et, comme leur exquise odeur, 
Tes baisers donnent le vertige.

Parmi les bois mélodieux 
Qu’avril embaume et renouvelle, 
Oh ! de ta lèvre et de tes yeux 
Goûter la caresse éternelle !…

Text Authorship:

  • by (Claude Adhémar) André Theuriet (1833 - 1907), "Désir d'avril", appears in Le bleu et le noir, "Poèmes de la Vie réelle" , in 2. L'amour aux bois, no. 5, first published 1869

See other settings of this text.

Confirmed with Revue des Deux Mondes, 2e période, tome 81, 1869, page 761. Later published in 1874 by Alphonse Lemerre.


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

16. Petits enfants
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Enfants d'un jour, ô nouveau-nés,
Petites bouches, petits nez, 
Petites lèvres demi-closes,
Membres tremblants,
Si frais, si blancs,
Si roses ;

Enfants d'un jour, ô nouveau-nés,
Pour le bonheur que vous donnez, 
À vous voir dormir dans les langes,
Espoir des nids,
Soyez bénis,
Chers anges!

 ... 

Enfants d'un jour, ô nouveau-nés, 
Au paradis, d'où vous venez, 
Un léger fil d'or vous rattache
À ce fil d'or
Tient l'âme encor
Sans tache.

Vous êtes à toute maison 
Ce que la fleur est au gazon, 
Ce qu'au ciel est l'étoile blanche,
Ce qu'un peu d'eau
Est au roseau 
Qui penche ;

Mais vous avez de plus encor 
Ce que n'a pas l'étoile d'or, 
Ce qui manque aux fleurs les plus belles :
Malheur à nous !
Vous avez tous
Des ailes !

Text Authorship:

  • by Alphonse Daudet (1840 - 1897), "Aux petits enfants", written 1858, appears in Les amoureuses, poèmes et fantaisies, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann

17. Le papillon s'est envolé  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le papillon s'est envolé,
La fleur se balance avec grâce.
Ma belle où voyez-vous la trace,
La trace de l'amant ailé ?
Ah ! Le papillon s'est envolé !

Le flot est rapide et changeant,
Toujours sillonnant l'eau profonde.
La barque passe, et toujours l'onde 
Efface le sillon d'argent.

Le papillon, c'est votre amour.
La fleur et l'onde, c'est votre âme
Que rien n'émeut, que rien n'entame,
Où rien ne reste plus d'un jour.
Le papillon, c'est votre amour.

Ma belle où voyez-vous la trace,
La trace de l'amant ailé ?
La fleur se balance avec grâce...
Le papillon s'est envolé !

Text Authorship:

  • by Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899), "Chanson", appears in Amours et haines, in 10. Rimes et rythmes, no. 3, Paris, Éd. Michel Lévy, first published 1868

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

18. Folle chanson  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Tu seras le lys aux langueurs de femme,
Oh ! je serai l'air qui t'adorera :
Je boirai ton souffle et boirai ton âme,
Je serai le vent qui l'emportera.

Tu seras l'étoile, ô ma bien-aimée,
Et pour caresser ta blancheur qui luit,
Et pour mieux baiser ta lèvre enflammée,
Je serai l'azur, je serai la nuit.

Tu seras la Reine au pays des fées ;
Sans fin mes soupirs, mes chants t'y suivront ;
Tu les sentiras, le soir par bouffées,
Entr'ouvrir ta bouche ou brûler ton front :

Et lys, ô lys pur, pâle étoile ou reine,
Ivre de ton âme, et fou nuit et jour,
Je ferai ta vie heuruese et sereine
En l'enveloppant d'un immense amour !

Text Authorship:

  • by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Chanson folle"

See other settings of this text.

Confirmed with Henri Cazalis, L'Illusion, Paris: Alphonse Lemerre, 1875, Pages 25-26.


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

19. Ode à Lydie

Language: French (Français) 
Sur ton épaule blanche Comme le lys des prés
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Louis Gallet (1835 - 1898)

Go to the general single-text view

20. Danse indienne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les bayadères
Tournent légères
Au bourdonnement du tambour.
Une caresse
Enchanteresse
Dort dans leurs yeux chargés d'amour.

Elles s'élancent
Ou se balancent,
On entrevoit sous le satin
Les molles hanches,
Fauves ou blanches
Comme les clartés du matin.

A leur cheville
S'enroule et brille
Un long serpent aux anneaux d'or,
Qui choqués sonnent
Tintent, frissonnent,
Quand le pied nu prend son essor.

A leur oreille
Est-ce une abeille ?
La musique imite le bruit
Tout atour d'elles
D'un fin bruit d'ailes,
Qui les irrite et les poursuit.

La plus craintive
Sent que furtive
L'abeille a glissé dans son sein ;
L'écharpe vole ;
La gorge folle
Veut échapper à l'assassin.

Et la danseuse,
Soudain rieuse,
Vite recache ses seins blancs.
Tambours et flûte,
Après la lutte,
Soupirent sur des rythmes lents.

Étoile ou lune,
Pâle, chacune,
Tourne alors, tourne doucement :
Leurs yeux de flamme
Attirent l'âme
Et les désirs comme un aimant.

Devant ces femmes
Rêvent des brahmes,
Murmurant tout bas d'anciens vers ;
Leur esprit pense
A cette danse
Où flotte éperdu l'univers.

Text Authorship:

  • by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, appears in L'Illusion, in 2. Chants panthéistes, first published 1875

See other settings of this text.

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
Total word count: 1836
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris