LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Mélopées

by (Martin François) Hippolyte Mirande (1862 - 1938)

1. Prélude

— Tacet —

Go to the general single-text view

2. Contemplation  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Pendant que le marin, qui calcule et qui doute
Demande son chemin aux constellations ;
Pendant que le berger, l'oeil plein de visions,
Cherche au milieu des bois son étoile et sa route ;
Pendant que l'astronome, inondé de rayons,

Pèse un globe à travers des millions de lieues,
Moi, je cherche autre chose en ce ciel vaste et pur.
Mais que ce saphir sombre est un abîme obscur !
On ne peut distinguer, la nuit, les robes bleues
Des anges frissonnants qui glissent dans l'azur.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), appears in Les Contemplations, in 4. Livre quatrième -- Pauca Meae, no. 10

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Cauchemar  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sur mon sein haletant, sur ma tête inclinée,
Écoute, cette nuit il est venu s'asseoir ;
Posant sa main de plomb sur mon âme enchaînée,
Dans l'ombre il la montrait, comme une fleur fanée,
Aux spectres qui naissent le soir.

Ce monstre aux éléments prend vingt formes nouvelles,
Tantôt d'une eau dormante il lève son front bleu ;
Tantôt son rire éclate en rouges étincelles ;
Deux éclairs sont ses yeux, deux flammes sont ses ailes,
Il vole sur un lac de feu !

Comme d'impurs miroirs, des ténèbres mouvantes
Répètent son image en cercle autour de lui ;
Son front confus se perd dans des vapeurs vivantes ;
Il remplit le sommeil de vagues épouvantes,
Et laisse à l'âme un long ennui.

Vierge ! ton doux repos n'a point de noir mensonge.
La nuit d'un pas léger court sur ton front vermeil.
Jamais jusqu'à ton cœur un rêve affreux ne plonge ;
Et quand ton âme au ciel s'envole comme un songe,
Un ange garde ton sommeil !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Le Cauchemar", appears in Odes et Ballades, in 5. Odes, Livre Cinquième - 1819-1828, no. 7

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Chanson de bateau  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le canal endort [ses]1 flots,
             [Ses]2 échos,
     Et le zéphyr nous verse
     Des parfums purs et doux.
         Le flot nous berce,
         Endormons-nous !
 
Les voix emplissent les airs
             De concerts,
     Et le vent les disperse
     Avec nos baisers fous.
         Le flot nous berce,
         Endormons-nous !
 
En vain ton époux caduc,
             Comte ou duc,
     Se jette à la traverse
     De nos gais rendez-vous.
         Le flot nous berce,
         Endormons-nous !
 
Ah ! que les cieux étoilés
             Soient voilés,
     Tandis que je renverse
     Ton front sur mes genoux !
         Le flot nous berce,
         Endormons-nous !
 
Qu’importe si, dans la nuit
             Qui s’enfuit,
     L’orage bouleverse
     Les éléments jaloux !
         Le flot nous berce,
         Endormons-nous !

Text Authorship:

  • by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Chanson de bateau", written 1844, appears in Les Stalactites, no. 20

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Rostand: "des"
2 Rostand: "Les"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Ballade des dames du temps jadis  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Dictes-moy où, n’en]1 quel pays,
Est Flora, la belle Rommaine ;
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine ;
Echo, parlant quant bruyt on maine
Dessus rivière ou sus estan,
Qui beauté ot trop plus qu’humaine.
Mais où sont les neiges d’antan !

Où est la très sage Helloïs,
Pour qui fut chastié et puis moyne
Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
Pour son amour ot cest essoyne.
Semblablement où est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust geté en ung sac en Saine ?
Mais où sont les neiges d’antan !

La royne Blanche comme lis,
Qui chantoit à voix de seraine,
Berte au grant pié, Biétris, Allis ;
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu’Englois brulèrent à Rouan ;
Où sont-ilz, Vierge souveraine ?
Mais où sont les neiges d’antan !

Envoi
Prince, n’enquérez de sepmaine
Où elles sont, ne de cest an,
Que ce reffrain ne vous remaine :
Mais où sont les neiges d’antan !

Text Authorship:

  • by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des dames du temps jadis", appears in Le Testament

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hignard: "Où donc dites, en"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Chanson  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur :
N'est-ce point assez d'aimer sa maîtresse ?
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
C'est perdre en désirs le temps du bonheur ?

Il m'a répondu : Ce n'est point assez,
Ce n'est point assez d'aimer sa maîtresse ;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les plaisirs passés ?

J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur :
N'est-ce point assez de tant de tristesse ?
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
C'est à chaque pas trouver la douleur ?

Il m'a répondu : Ce n'est point assez
Ce n'est point assez de tant de tristesse ;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les chagrins passés ?

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson : J'ai dit à mon cœur...", appears in Premières poésies

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Chant mystique

Language: French (Français) 
Elle était si frêle et si pâle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Henri Mirande

Go to the general single-text view

8. Intermède

— Tacet —

Go to the general single-text view

9. Pourquoi ?

Language: French (Français) 
Pourquoi l'aimer sans espoir de retour
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by J. Gypsy

Go to the general single-text view

10. Recueillement  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

[Pendant]1 que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main ; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
[Surgir du fond des eaux le Regret souriant]2 ;

Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Recueillement", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 104, Paris(?), Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Duma"
  • ENG English (Peter Low) , "Meditative calm", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "Meditation", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Recogimiento", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Le Parnasse contemporain : receuil de vers nouveaux, premier receuil, [Paris?]: Alphonse Lemerre, 1866, page 79. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 237.

First published by Alphonse Lemerre in Le Parnasse contemporain : receuil de vers nouveaux, premier receuil, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 102 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.

1 Vierne: "Tandis"
2 Vierne: "Surgir des fonds de l'eau le Regret souriant"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

11. Extase  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'étais seul près des flots, par une nuit d'étoiles.
Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de voiles.
Mes yeux plongeaient plus loin que le monde réel.
Et les bois, et les monts, et toute la nature,
Semblaient interroger dans un [confus]1 murmure
   Les flots des mers, les feux du ciel.

Et les étoiles d'or, légions infinies,
A voix haute, à voix basse, avec mille harmonies,
Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu ;
Et les flots bleus, que rien ne gouverne et n'arrête,
Disaient, en recourbant l'écume de leur crête :
   -- C'est le Seigneur, le Seigneur Dieu !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Extase", written 1828, appears in Les Orientales, no. 37, first published 1829

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Barbara Miller) , "Ecstasy", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Glimes: "secrèt"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

12. Chant d'automne  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec [des chocs funèbres]1
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cœur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais [tout aujourd'hui]2 m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre cœur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte [tâche]3 ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Chant d'automne", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 56

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Zpěv podzimní", Prague, J. Otto, first published 1919
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Goll) , "Podzimní"
  • ENG English (Peter Low) , "Song of autumn", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "Autumn Song", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909

View original text (without footnotes)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs de mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 129-130.

1 some editions: "un choc funèbre"
2 some editions: "aujourd'hui tout"
3 some editions: "câche"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

13. Adieu

Language: French (Français) 
Mes mains te donneront la dernière couronne
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Henri Mirande

Go to the general single-text view

14. Obsession  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ;
Vous hurlez comme l'orgue ; et dans nos cœurs maudits,
Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.

Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer
De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes,
Je l'entends dans le rire énorme de la mer.
 
Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu !
Car je cherche le vide, et le noir, et le nu !
 
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon œil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Obsession", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 79, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Trýzeň"
  • ENG English (Emily Wyatt) , "Obsession", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "Obsession", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Besessenheit", appears in Die Blumen des Bösen, in Trübsinn und Vergeisterung, first published 1901
  • POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "Obsessão ", appears in As Flores do Mal

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 178-179. Note: this was number 79 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 81 in subsequent editions.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

15. Épilogue

— Tacet —

Go to the general single-text view

Total word count: 1175
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris