by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Franz Theremin (1780 - 1846)
Warriors and chiefs! should the shaft or...
Language: English
Warriors and chiefs! should the shaft or the sword Pierce me in leading the host of the Lord, Heed not the corse, though a king's, in your path: Bury your steel in the bosoms of Gath! Thou who art bearing my buckler and bow, Should the soldiers of Saul look away from the foe, Stretch me that moment in blood at thy feet! Mine be the doom which they dared not to meet. Farewell to others, but never we part, Heir to my royalty, son of my heart! Bright is the diadem, boundless the sway, Or kingly the death, which awaits us to-day!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Song of Saul before his last battle", appears in Hebrew Melodies, no. 13, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Song of Saul before his last battle", op. 28 (4 Романса с сопровождением фортепиано (4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 4, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by John Mais Capel (1862 - 1931), "Song of Saul before his last battle", published 1902 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by George Alfred Grant-Schaefer (1872 - 1939), "Song of Saul", published 1913 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Warriors and chiefs", published 1815 [ voice and piano ], from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 13 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Sauls Lied vor seiner letzten Schlacht", appears in Israelitische Gesänge, no. 12 ; composed by Heinrich August Marschner.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Debrois van Bruyck .
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Saul's Lied vor seiner letzten Schlacht", appears in Hebräische Melodien, no. 13, first published 1841 ; composed by Max Seifriz.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Nikolayevich Psalti (1867 - 1905) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Chant de Saül avant sa dernière bataille", appears in Mélodies hébraïques, no. 13
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 12
Word count: 103
Saul vor seiner letzten Schlacht
Language: German (Deutsch)  after the English
Krieger und Feldherrn ereilt mich der Tod, weil ich euch führte zum Kampfe für Gott, nehmt nur des Königes Leiche nicht wahr, und mordet die feindliche Schar! Du, der mir nachträgt den Bogen und Schild, dächten Saul's Völker auf Flucht im Gefild, streck mich im Augenblick todt vor dich hin; mein sei das Los, dem sie schändlich entfliehn. Fahrt wohl, ihr andern; nie weich' ich von dir, Sohn meines Herzens, du König nach mir. Würdig des Scepters und des Throns sei die Macht, oder der Tod, den uns bringet die Schlacht.
Authorship:
- by Franz Theremin (1780 - 1846), appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Song of Saul before his last battle", appears in Hebrew Melodies, no. 13, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Saul vor seiner letzten Schlacht", op. 5 no. 6 (1824), published 1826 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: John H. Campbell
This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 12
Word count: 92