Ma beauté, je te salue, Et joyeux je viens t'apprendre, Qu'au soleil s'enfuit la nue : Un rayon luit pur et tendre. La forêt soudain s'éveille, Les oiseaux, peuplant la branche, Joyeux chantent, c'est merveille, Voulant boire l'aube blanche ! Et je viens te dire encore, Que toujours j'ai même flamme : Comme avant ce cœur t'adore ! A tes pieds je mets mon âme ! Je viens dire ma tendresse, Mon espoir, mon allégresse ! Ma joie est si grande que pourtant Je cherche en vain un tendre chant ; Viens m'inspirer, déesse !
3 Mélodies pour Chant et Piano , opus 5
by Nikolai Vasil'yevich Artsybushev (1858 - 1937)
1. Aubade
Language: French (Français)
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843
Go to the general single-text view
1. Я пришёл к тебе с приветом
Language: Russian (Русский)
Я пришёл к тебе с приветом Разсказать, что солнце встало, Что оно горячим светом По листам затрепетало; Разсказать, что лес проснулся, Весь проснулся, веткой каждой, Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой; Разсказать, что с той же страстью, Как вчера, пришёл я снова, Что душа как прежде счастью И тебе служить готова; Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет, Что не знаю сам, что петь буду, Петь — но только песня зреет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843
See other settings of this text.
2. Chanson de Zuléika
Language: French (Français)
Le rossignol, amant des fleurs, T'envoie au soir sa rose aimée. Par ses refrains doux, enchanteurs, Qu'il charme ton âme attristée. Il chante bien pendant la nuit, Et sa chanson dit son ennui ! Mais par ton charme captivé Il va renaître à la gaîté. Et doucement il te dira L'aveu que dire, moi, je n'ose ! Le rossignol, cher à la rose, Pour toi dans l'ombre chantera, Et son doux chant te charmera.
Text Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), written 1813 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Turkish tale", appears in The Bride of Abydos, first published 1813
Go to the general single-text view
2. Песня Зюлейки
Language: Russian (Русский)
Любовник розы-соловей прислал тебе цветок свой милый: он будет песнею своей всю ночь пленять твой дух унылый. Он любит петь в тиши ночей, и дышит песнь его тоскою; Но, очарованный тобой, споёт он песню веселей. И с думой тайною моей тебя коснется пенья сладость и напоёт на сердце радость любовни розы-соловей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), written 1813 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Turkish tale", appears in The Bride of Abydos, first published 1813
See other settings of this text.
3. Lorsque j'entends ta voix
Language: French (Français)
Lorsque j'entends ta voix Douce et grave à la fois, Mon cœur s'agite, Il bat plus vite, Et quand je vois tes yeux Plus purs que l'azur des cieux, Vers toi, chère idole, Mon âme alors vole ! Joie infinie, d'aimer ! Pourtant je voudrais pleurer. Dans un désir d'amour, désir immense et fou, Je rêve qu'un collier mes bras sont à ton cou !
Text Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1838
See other settings of this text.
3. Слышу ли голос твой
Language: Russian (Русский)
Слышу ли голос твой Звонкий и ласковый, Как птичка в клетке, Сердце запрыгает; Вижу ль глаза твои, Лазурно-глубокие, Душа к ним навстречу Из груди просится, И как-то весело, И хочется плакать, И так на шею бы К тебе я кинулся.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1838
See other settings of this text.