LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

3 Mélodies pour Chant et Piano , opus 5

by Nikolai Vasil'yevich Artsybushev (1858 - 1937)

1. Aubade
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ma beauté, je te salue,
Et joyeux je viens t'apprendre,
Qu'au soleil s'enfuit la nue :
Un rayon luit pur et tendre.

La forêt soudain s'éveille,
Les oiseaux, peuplant la branche,
Joyeux chantent, c'est merveille,
Voulant boire l'aube blanche !

Et je viens te dire encore,
Que toujours j'ai même flamme :
Comme avant ce cœur t'adore !
A tes pieds je mets mon âme !

Je viens dire ma tendresse,
Mon espoir, mon allégresse !
Ma joie est si grande que pourtant
Je cherche en vain un tendre chant ;
Viens m'inspirer, déesse !

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Я пришёл к тебе с приветом
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я пришёл к тебе с приветом
Разсказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом 
По листам затрепетало;

Разсказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;

Разсказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришёл я снова,
Что душа как прежде счастью 
И тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что петь буду,
Петь — но только песня зреет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843

See other settings of this text.

2. Chanson de Zuléika
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le rossignol, amant des fleurs,
T'envoie au soir sa rose aimée.
Par ses refrains doux, enchanteurs,
Qu'il charme ton âme attristée.

Il chante bien pendant la nuit,
Et sa chanson dit son ennui !
Mais par ton charme captivé
Il va renaître à la gaîté.

Et doucement il te dira
L'aveu que dire, moi, je n'ose !
Le rossignol, cher à la rose,
Pour toi dans l'ombre chantera,
Et son doux chant te charmera.

Text Authorship:

  • by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), written 1813 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Turkish tale", appears in The Bride of Abydos, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Песня Зюлейки
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Любовник розы-соловей
прислал тебе цветок свой милый:
он будет песнею своей
всю ночь пленять твой дух унылый.
Он любит петь в тиши ночей,
и дышит песнь его тоскою;
Но, очарованный тобой,
споёт он песню веселей.
И с думой тайною моей
тебя коснется пенья сладость
и напоёт на сердце радость
любовни розы-соловей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), written 1813 [an adaptation]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Turkish tale", appears in The Bride of Abydos, first published 1813
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

3. Lorsque j'entends ta voix
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Lorsque j'entends ta voix
Douce et grave à la fois,
Mon cœur s'agite,
Il bat plus vite,

Et quand je vois tes yeux
Plus purs que l'azur des cieux,
Vers toi, chère idole,
Mon âme alors vole !

Joie infinie, d'aimer !
Pourtant je voudrais pleurer.
Dans un désir d'amour, désir immense et fou,
Je rêve qu'un collier mes bras sont à ton cou !

Text Authorship:

  • by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1838
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

3. Слышу ли голос твой
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Слышу ли голос твой 
Звонкий и ласковый,
Как птичка в клетке, 
Сердце запрыгает;

Вижу ль глаза твои, 
Лазурно-глубокие,
Душа к ним навстречу 
Из груди просится,

И как-то весело, 
И хочется плакать,
И так на шею бы 
К тебе я кинулся.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1838

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris