Ma beauté, je te salue, Et joyeux je viens t'apprendre, Qu'au soleil s'enfuit la nue : Un rayon luit pur et tendre. La forêt soudain s'éveille, Les oiseaux, peuplant la branche, Joyeux chantent, c'est merveille, Voulant boire l'aube blanche ! Et je viens te dire encore, Que toujours j'ai même flamme : Comme avant ce cœur t'adore ! A tes pieds je mets mon âme ! Je viens dire ma tendresse, Mon espoir, mon allégresse ! Ma joie est si grande que pourtant Je cherche en vain un tendre chant ; Viens m'inspirer, déesse !
3 Mélodies pour Chant et Piano , opus 5
by Nikolai Vasil'yevich Artsybushev (1858 - 1937)
1. Aubade  [sung text checked 1 time]
Language: French (Français)
Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler1. Я пришёл к тебе с приветом  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Я пришёл к тебе с приветом Разсказать, что солнце встало, Что оно горячим светом По листам затрепетало; Разсказать, что лес проснулся, Весь проснулся, веткой каждой, Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой; Разсказать, что с той же страстью, Как вчера, пришёл я снова, Что душа [всё также]1 счастью И тебе служить готова; Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет, Что не знаю сам, что петь буду, Петь — но только песня зреет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Artsybushev: "как прежде" ("kak prezhde")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Chanson de Zuléika  [sung text checked 1 time]
Language: French (Français)
Le rossignol, amant des fleurs, T'envoie au soir sa rose aimée. Par ses refrains doux, enchanteurs, Qu'il charme ton âme attristée. Il chante bien pendant la nuit, Et sa chanson dit son ennui ! Mais par ton charme captivé Il va renaître à la gaîté. Et doucement il te dira L'aveu que dire, moi, je n'ose ! Le rossignol, cher à la rose, Pour toi dans l'ombre chantera, Et son doux chant te charmera.
Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), written 1813 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Turkish tale", appears in The Bride of Abydos, first published 1813
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Песня Зюлейки  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Любовник розы-соловей прислал тебе цветок свой милый: он будет песнею своей всю ночь пленять твой дух унылый. Он любит петь в тиши ночей, и дышит песнь его тоскою; Но, [обнадеженный мечтою]1, споёт он песню веселей. И с думой тайною моей тебя коснется пенья сладость и напоёт на сердце радость любовни розы-соловей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), written 1813 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Turkish tale", appears in The Bride of Abydos, first published 1813
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Artsybushev: "очарованный тобой" ("ocharovannyj toboj")
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
3. Lorsque j'entends ta voix  [sung text checked 1 time]
Language: French (Français)
Lorsque j'entends ta voix Douce et grave à la fois, Mon cœur s'agite, Il bat plus vite, Et quand je vois tes yeux Plus purs que l'azur des cieux, Vers toi, chère idole, Mon âme alors vole ! Joie infinie, d'aimer ! Pourtant je voudrais pleurer. Dans un désir d'amour, désir immense et fou, Je rêve qu'un collier mes bras sont à ton cou !
Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1838
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler3. Слышу ли голос твой  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Слышу ли голос твой Звонкий и ласковый, [Как птичка в клетке, Сердце запрыгает]1; [Встречу]2 ль глаза твои, [Лазурно-глубокие]3, [Душа им навстречу]4 [Из]5 груди просится, И как-то весело, И [хочется плакать]6, И так на шею бы [К]7 тебе я кинулся.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Balakirev: "Сердце, как птичка в клетке, запрыгает." ("Serdce, kak ptichka v kletke, zaprygajet.")
2 Artsybushev: "Вижу" ("Vizhy")
3 Balakirev: "лазурью глубокие" ("lazur'ju glubokije")
4 Artsybushev: "Душа к ним навстречу" ("Dusha k nim navstrechu"); Balakirev, Ippolitov-Ivanov: "Душа навстречу" ("Dusha navstrechu")
5 Balakirev, Ippolitov-Ivanov: "К ним из" ("K nim iz")
6 Ippolitov-Ivanov: "плакать хочется" ("plakat' khochetsja")
7 omitted by Ippolitov-Ivanov.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler