by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)
Translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Любовник розы‑соловей
Language: Russian (Русский)  after the English
Любовник розы-соловей прислал тебе цветок свой милый: он будет песнею своей всю ночь пленять твой дух унылый. Он любит петь в тиши ночей, и дышит песнь его тоскою; Но, [обнадеженный мечтою]1, споёт он песню веселей. И с думой тайною моей тебя коснется пенья сладость и напоёт на сердце радость любовни розы-соловей.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Artsybushev: "очарованный тобой" ("ocharovannyj toboj")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), written 1813 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Turkish tale", appears in The Bride of Abydos, first published 1813
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Любовник розы-соловей", published 1834 [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Vasil'yevich Artsybushev (1858 - 1937), "Песня Зюлейки", op. 5 (3 Mélodies pour Chant et Piano) no. 2, published 1892 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Razumnikovich Kochetov (1864 - 1925), "Песня зулейки" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Ippolitovich Mann (1864 - 1922), "Песня зулейки" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Песня Зюлейки", op. 26 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 4 (1882) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Nikolai Vasil'yevich Artsybushev.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 12
Word count: 51
Chanson de Zuléika
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Le rossignol, amant des fleurs, T'envoie au soir sa rose aimée. Par ses refrains doux, enchanteurs, Qu'il charme ton âme attristée. Il chante bien pendant la nuit, Et sa chanson dit son ennui ! Mais par ton charme captivé Il va renaître à la gaîté. Et doucement il te dira L'aveu que dire, moi, je n'ose ! Le rossignol, cher à la rose, Pour toi dans l'ombre chantera, Et son doux chant te charmera.
Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), written 1813 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Turkish tale", appears in The Bride of Abydos, first published 1813
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Vasil'yevich Artsybushev (1858 - 1937), "Chanson de Zuléika", op. 5 (3 Mélodies pour Chant et Piano) no. 2, published 1892 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-25
Line count: 13
Word count: 74