by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Bestimmung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Was ist in deiner Seele,
was ist in meiner Brust,
daß ich mich dir befehle,
daß du mich lieben mußt?

Vom Haus, wo ich gewohnt
und zart behütet bin,
ziehst du mich, wie der Mond
nachtwandelnd zu dir, zu dir hin.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 8
Word count: 41

Przeznaczenie
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
 Zkąd ma tę moc twa dusza
 jaką we mnie tchnie,
 Co za po tę ga zmusza
 twe serce kochać mnie? 

 Z rodzin nych progów mnie
 cho waną niby kwiat,
 jak ten czar pełni w snie
 ty ciag niesz w twoj ślad mnie hen w świat.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 8
Word count: 46