by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Jan Kasprowicz (1860 - 1926)

Speak to me, my love!
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.
The night is dark. 
The stars are lost in clouds.
The wind is sighing through the leaves.
I will let loose my hair.
My blue cloak will cling round me like [night]1.
I will clasp your head to my bosom;
And there in the sweet loneliness 
murmur on your heart.
I will shut my eyes and listen.
I will not look in your face.
When your words are ended, 
we will sit still and silent.
Only the trees will whisper in the dark.
The night will pale. 
The day will dawn.
We shall look at each other's eyes 
and go on our different paths.
Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bridge: "the night"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Parle-moi, mon amour !", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 21
Word count: 128

Mów do mnie, o miły!
Language: Polish (Polski)  after the English 
Mów do mnie, o miły! 
Powiedz mi w słowach to, co śpiewałeś.
Noc jest ciemna. 
Gwiazdy utonęły w obłokach.
Wiatr jęczy między liściwiem.
Rozplotę włosy. 
Płaszcz mój błękitny otuli mnie jak noc.
Głowę twą przycisnę do piersi; 
i tu, w tej błogiej samotni, 
szeptaj mi o swym sercu.
Zamknę oczy i będę słuchała. 
Nie spojrzę ci w oblicze.
Gdy skończą się twoje słowa, 
siedzieć będziemy spokojni i milczący.
Tylko drzewa szemrzeć będą w ciemności.
Noc zblednie. 
Nadejdzie brzask dnia.
Spojrzymy sobie w oczy 
i każde pójdzie swą drogą.
Mów do mnie, o miły! 
Powiedz mi w słowach to, co śpiewałeś.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-01-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 21
Word count: 100