by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

Speak to me, my love!
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.
The night is dark. 
The stars are lost in clouds.
The wind is sighing through the leaves.
I will let loose my hair.
My blue cloak will cling round me like [night]1.
I will clasp your head to my bosom;
And there in the sweet loneliness 
murmur on your heart.
I will shut my eyes and listen.
I will not look in your face.
When your words are ended, 
we will sit still and silent.
Only the trees will whisper in the dark.
The night will pale. 
The day will dawn.
We shall look at each other's eyes 
and go on our different paths.
Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bridge: "the night"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Parle-moi, mon amour !", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 21
Word count: 128

Parle‑moi, mon amour !
Language: French (Français)  after the English 
Parle-moi, mon amour !
Dis-moi avec des mots ce que tu chantais.
La nuit est sombre.
Les étoiles sont perdues dans les nuages.
Le vent soupire à travers les feuilles.
Je relâcherai mes cheveux.
Mon manteau bleu s'accrochera autour de moi comme la nuit.
Je serrerai ta tête sur ma poitrine ;
Et là dans la douce solitude
Je murmurerai sur ton cœur.
Je fermerai les yeux et écouterai.
Je ne regarderai pas ton visage.
Quand tes paroles seront terminées,
Nous nous assiérons immobiles et silencieux.
Seuls les arbres chuchoteront dans l'obscurité.
La nuit pâlira.
Le jour se lèvera.
Nous nous regarderons dans les yeux
Et nous irons sur nos chemins différents.
Parle-moi, mon amour !
Dis-moi avec des mots ce que tu chantais.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-02-08 00:00:00
Last modified: 2016-02-08 13:40:42
Line count: 21
Word count: 124