by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Ahmed E. Ismail

Ô Mort, vieux capitaine, il est temps!...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG ITA
Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre! 
[Ce]1 pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons! 
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre, 
Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons! 

Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte! 
Nous voulons, tant ce feu qui nous brûle le cerveau, 
Plonger au fond du gouffre. Enfer ou Ciel, qu'importe? 
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "Le"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Ludwig Schellenberg (1883 - 1964) ; composed by Erich J. Wolff.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 8
Word count: 70

Death
Language: English  after the French (Français) 
O Death, you old captain, it is time! Anchors away!
This land bores us, o Death! Let us now take flight!
If sky and sea are ink-black as night after day,
Our hearts that you know so well are filled with light!

Pour out your poison - that it comfort us we dare!
To quench our mind aflame, we now shall follow you
Into the abyss. Heaven or hell, do we care?
To the depths of the unknown, to find something new!

Note: Free translation.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2004-06-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 8
Word count: 82