LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ô Mort, vieux capitaine, il est temps !...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ENG ITA
Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre !
[Ce]1 pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons !
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre,
Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons !

Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte !
Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe ?
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau !

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Gretchaninov 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in La Mort, pages 312-313. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in La Mort, page 351. Note: This is the eighth part in an eight-part poem, "Le Voyage". The poem is number 126 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 151 in subsequent editions. In both the 1861 and 1868 editions of Les Fleurs du mal, the poem is dedicated to Maxime Du Camp.

1 Gretchaninov: "Le"

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), no title, appears in Les Fleurs du mal, in 6. La Mort, in 126. Le Voyage, no. 8, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861 [author's text checked 3 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Pour le voyage", 1990, copyright © 1990 [ medium voice and piano ], from La Mort, no. 11 [sung text checked 2 times]
  • by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "La Mort", op. 48 no. 5 (1909), published 1911 [ voice and piano ], from Цветы зла (Cvety zla) = Les fleurs du mal, no. 5, Moscow: Gutheil, also set in Russian (Русский) [sung text checked 2 times]
  • by Jonathan Harvey (1939 - 2012), "La Mort", 1975, from Correspondances, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Werner Anton Jaegerhuber (1900 - 1953), "Ô Mort, vieux capitaine", 1943 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Ludwig Schellenberg (1883 - 1964) ; composed by Erich J. Wolff.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Goll) , "Cesta VIII"
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Death", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Death", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Stefan George) , no title, appears in Die Blumen des Bösen, in Der Tod, in Die Reise, no. 8
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Morte, mio vecchio capitano...", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Marina Ivanovna Tsvetaeva) , no title


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 70

Morte, mio vecchio capitano...
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Morte, mio vecchio capitano, leviamo l'ancora, è tempo!
Pronti a partire, Morte, mi annoia questo paesaggio!
Se neri sono, come inchiostro, il mare e il cielo,
nei nostri cuori, lo sai, brilla di luce un raggio!

Versaci il tuo veleno che tanto ci conforta!
Arde così potente, nella nostra mente, il fuoco,
che vorremmo tuffarci nel gorgo. Cielo o inferno che importa!
alla ricerca del nuovo, al fondo dell'ignoto.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), no title, appears in Les Fleurs du mal, in 6. La Mort, in 126. Le Voyage, no. 8, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 8
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris