Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach, wie [ist's möglich dann]1, Dass ich dich lassen kann; Hab dich von Herzen lieb, Das glaube mir! Du hast die Seele mein So ganz genommen ein, Dass ich kein' Andre lieb, Als dich allein. Blau ist ein [Blümelein]2, [Heißet Vergissnichtmein, Leg' es ans Herze dein,]3 Und denk' an mich! Stirbt Blum' und Hoffnung gleich, Wir sind an Liebe reich, Denn die stirbt nie bei mir, Das glaube mir! Wär' ich ein [Vögelein]4, Wollt' ich bald bei dir sein, Scheut Falk' und Habicht nicht, Flög' schnell zu dir. Schöss mich ein Jäger tot, [Sänk']5 ich in deinen Schoß, Sähst du mich traurig an, Gern stürb' ich dann.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Abt: "ist's möglich"; Winterberger: "ist es möglich dann"; further changes may exist not shown above.
2 Abt: "Blüm'lein"
3 Stenhammar: "das heißt Vergißnichtmein;/ dies Blümlein leg ans Herz"
4 Abt: "Vög'lein"
5 Stenhammar: "Fiel"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), appears in Eginhard und Emma. Ein Spiel
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Volkslied aus dem Thüringer Wald", op. 90 no. 7, published 1855 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 7, Offenbach, André; confirmed with The Singing Festival (Sänger-Fest), ed. by William Dressler, New York: J. L. Peters, 1873, page 221 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Dürrner (1810 - 1859), "Treue Liebe", op. 16 (Fünf Lieder für Bariton (oder Mezzo-Sopran) mit Pianoforte und Violoncello) no. 1, published 1877 [ baritone or mezzo-soprano, piano, and violoncello ], Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
- by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Volkslied aus dem thüringer Wald", op. 4 (5 Lieder) no. 3, published 1857 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Ach wie ist's möglich dann", op. 59 (5 Lieder und Gesänge für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 2, published 1854 [ alto or baritone and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Treue Liebe", op. 30 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Diedenhofen, Scharff [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Lied", 1827 [ voice and piano ], Kücken indicated no author to this text and wrote with regard to this song: "Dieses Lied - später mit einigen Abweichungen in der Melodie unter den [sic] Namen "Thüringer Volkslied" allgemein bekannt - ist von mir im Jahre 1827 componirt und wie alle meine aus der Zeit stammenden vielfachen Instrumental- und Gesangscompositionen ungedruckt geblieben. Die volksthümlichen Aenderungen rühren höchst wahrscheinlich von Silcher her, und haben wohl wesentlich zu der grossen Verbreitung und Beliebtheit des Liedes beigetragen. Gewiss ist, dass schon Anfangs der dreissiger Jahre Studirende das Lied von Jena nach Tübingen brachten und Silcher die Melodie nach dem Gehör aufgeschrieben hat." Translation: "This song - later with various variants in the melody generally known under the name 'Thüringer Volkslied' - was composed by me in 1827 and like all my many instrumental and vocal compositions from this period has remained unprinted. The popular ('volkstümlich') changes were probably made by Silcher, and have probably aided the great dissemination and popularity considerably. (...)" [sung text checked 1 time]
- by Ādams Ore (1855 - 1927), "Treue Liebe", published 1886 [ voice and piano ], from Im Volkston. Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Riga, Blosfeld [sung text not yet checked]
- by Gustav Schmidt (1816 - 1882), "Treue Liebe", published 1876 [ four-part men's chorus ], from Acht Volkslieder für vierstimmigen Männerchor, no. 4, Leipzig, Seitz [sung text not yet checked]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Ach, wie ist's möglich dann" [ vocal quartet a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "Ach, wie ist's möglich dann" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Ach, wie ist es möglich dann ", subtitle: "Volkslied", op. 34 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Alas, how can it happen", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2004-06-10
Line count: 24
Word count: 107
Alas, how can it happen, that I let you go; I love you from my heart, do believe me! You have won my soul completely, so that I don't love anyone else but you. Blue is a floweret, called forget-me-not, lay it on your heart and think of me! Flower and hope die alike, we are rich in love, for love never dies with me, do believe me. If I were a little bird, I would like to be with you soon. I wouldn't shy from falcon and hawk and fly to you quickly. If a hunter shot me dead, I would sink onto your lap; if you looked at me sadly, then I would die easily.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), appears in Eginhard und Emma. Ein Spiel
This text was added to the website: 2004-06-26
Line count: 12
Word count: 117