by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by E. J. Gravollet

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier'
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ITA NOR POR SPA SPA
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier, 
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das [tapfere]1 Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!«

Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.«

»Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,
Ich trage weit [bess'res]2 Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt':
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab' mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt' mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

In modern orthography, "scheert" is "schert".

1 some editions of Heine : "große"
2 Schumann: "besser"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beide grenadiers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "The grenadiers", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (E. J. Gravollet)
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I due granatieri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "De to grenaderene", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Os Dois Granadeiros", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Los dos granaderos", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-19 21:10:42
Line count: 36
Word count: 214

Deux vieux grenadiers revenaient jadis
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Deux vieux grenadiers revenaient jadis
des froides prisons de Russie,
et, vers la France hâtant leur retour,
marchaient inquiets et sombres.

Soudain ils apprennent l'horrible malheur:
la France succombe épuisée,
l'armée est vaincue et le grand Empereur
est captif dans une île lointaine!

A cette nouvelle, les grenadiers
versèrent des larmes amères;
L'un s'écria "Oh! sort cruel!
Ma vieille blessure saigne!"

Et l'autre dit: "Oh! sainte mort,
oh! mort, à toi j'aspire!
Mais puis-je donc laisser sans pain
mon fils, ma chère femme."

"Famille, amour, épouse, enfant:
voilà le souci qui t'accable!
Si la faim les prend, ils tendront la main,
mais Lui, notre chef n'est pas libre!

Ami, je me confie à toi:
S'il faut qu'ici j'expire,
ramène mon corps, puis enterre-moi,
la-bàs, dans ma chère France!

Attache-moi la croix d'honneur
qu'il me donna lui-même;
mets-moi mon fusil au bras.
Et fixe bien mon sabre!

Dans mon cercueil, je veillerai,
faisant toujours sentinelle;
Et quand la voix du canon tonnera,
couvrant les fanfares guerrières;

que mon grand Empereur vienne à passer sur mon corps,
au choc sanglant des baïonnettes, parmi la mitraille fumante;
Sortant de ma tombe, j'irai, sable au clair,
Défendre et venger l'Empereur!"

About the headline (FAQ)

From a Schumann score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2010-10-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:04
Line count: 36
Word count: 196