by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Alexandre Trovon

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier'
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ITA NOR POR SPA SPA
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier, 
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das [tapfere]1 Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!«

Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.«

»Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,
Ich trage weit [bess'res]2 Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt':
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab' mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt' mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

In modern orthography, "scheert" is "schert".

1 some editions of Heine : "große"
2 Schumann: "besser"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beide grenadiers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "The grenadiers", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (E. J. Gravollet)
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I due granatieri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "De to grenaderene", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Os Dois Granadeiros", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Los dos granaderos", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 214

Os Dois Granadeiros
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
Dois granadeiros marchavam de volta à França.
Eles haviam sido mantidos cativos na Rússia.
E, quando alcançaram as terras alemãs
Suas cabeças se inclinaram em desconsolo.

Pois ali eles souberam das tristes notícias:
A França havia sido derrotada,
Seu valente exército vencido e despedaçado,
E o Imperador, o Imperador capturado!

Os dois granadeiros então choraram juntos.
Quando escutaram essas tristes novas.
O primeiro disse: "Ah, que agonia,
Como arde minha velha ferida!"

O segundo disse: "Este é o fim;
Se apenas pudéssemos morrer juntos.
Mas eu tenho esposa e filho em casa,
Que pereceriam sem mim."

"Que me importa mulher e filho!
Meus desejos estão em coisas maiores;
Que eles mendiguem se não tiverem o que comer --
Meu Imperador, meu Imperador foi capturado!

"Cumpra, irmão, meu último desejo:
Se eu morrer agora,
Leve meu corpo com você para a França;
E me enterre em solo francês.

"Deite sobre meu coração
A Cruz de Valor com sua fita vermelha
Coloque meu mosquete em minha mão
E cinja minha espada ao meu lado.

"Então, como uma sentinela, repousarei
Em meu túmulo, ouvindo silenciosamente,
Até que eu escute o troar dos canhões,
O trote e relincho dos cavalos.

"Então meu Imperador cavalgará sobre minha tumba,
Espadas tilintarão e faiscarão;
E, armado, alçarei da sepultura
E defenderei meu Imperador, meu Imperador!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2006 by Alexandre Trovon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2006-10-02
Line count: 36
Word count: 217