Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rauschendes Bächlein, So silbern und hell, Eilst zur Geliebten So munter und schnell? Ach trautes Bächlein Mein Bote sey Du; Bringe die Grüße Des Fernen ihr zu. All' ihre Blumen Im Garten gepflegt, Die sie so lieblich Am Busen trägt, Und ihre Rosen In purpurner Gluth, Bächlein, erquicke Mit kühlender Fluth. [Wenn]1 sie am Ufer, In Träume versenkt, Meiner gedenkend Das Köpfchen hängt; Tröste die Süße Mit freundlichem Blick, Denn der Geliebte Kehrt bald zurück. Neigt sich die Sonne Mit röthlichem Schein, Wiege das Liebchen In Schlummer ein. Rausche sie murmelnd In süße Ruh, Flüstre ihr Träume Der Liebe zu.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 103-104; and with Gesammelte Schriften von Ludwig Rellstab. Neue Ausgabe. Zwölfter Band. Gedichte, Leipzig: F. A. Brockhaus. 1860, pages 80-81.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Liebesbotschaft", published 1842 [ voice and piano ], Leipzig: Frederic Hofmeister [sung text checked 1 time]
- by Carl Friedrich Johann Girschner (1794 - 1860), "Liebesbotschaft", op. 25 (Sechs deutsche Lieder für Mezzo-Sopran oder Tenor) no. 4, published 1839 [ mezzo-soprano or tenor and piano ], Erfurt, Körner [sung text not yet checked]
- by J. G. Hübner , "Liebesbotschaft" [sung text not yet checked]
- by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Liebesbotschaft", op. 15 (Vier Gesänge für 4 Männerstimme) no. 4, published 1879 [ vocal quartet for male voices a cappella ], Schleusingen, Glaser [sung text not yet checked]
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Liebesbotschaft", published 1842 [ voice and piano ], Leipzig: Frederic Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Franz Otto (1809 - 1842), "Liebesbotschaft", op. 20 no. 2, published 1877 [ vocal quartet of male voices ], from Sechs vierstimmige Lieder für Männerstimmen, no. 2, Regensburg, Coppenrath [sung text not yet checked]
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Liebesbothschaft", op. 96, published 1843 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co. [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Liebesbotschaft", op. 81 (Sechs Lieder und Gesänge für Bass oder Bariton) no. 3, published 1832 [ bass or baritone and piano ], Dresden, Paul [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Liebesbotschaft", D 957 no. 1 (1828), published 1829 [ voice and piano ], from Schwanengesang, no. 1, Tobias Haslinger, VN 5370, Wien [sung text checked 1 time]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Liebesbotschaft", op. 17 no. 10, published 1880 [ voice and piano ], from Sang der Liebe. Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 10, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Missatge d'amor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesboodschap", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Richard Morris) , "Love's Message", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rakkauden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Message d'amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Μήνυμα αγάπης", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Messaggio d'amore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "사랑의 전령", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kjærlighetsbudskap", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Mensagem de amor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Mensaje de amor", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 100
Klaterend beekje, Als zilver zo hel, Ben je op weg naar Mijn liefste zo snel? Ach, schattig beekje, Kom vlug, maak je klaar; Breng van de Verre Nu groeten naar haar. Zorg voor haar bloemen, In 't tuintje gekweekt, Die zij zo mooi op Haar boezem steekt. En ook haar rozen Met purperen gloed, Beekje, verkwik en Verkoel ze maar goed. Als aan de oever Zij stil van mij droomt, 't Hoofdje laat hangen, Bevreesd en beschroomd, Troost dan die lieve, Verblijd haar maar vlug, Want haar beminde Keert gauw terug. Wanneer de zon daalt Met roodachtig licht, Wieg zacht in slaap dan Dat lieve wicht. Breng haar al ruisend In zoete rust, Laat haar maar dromen: Ik word gekust.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft"
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 32
Word count: 120