by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Pfeift der Sturm?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG
Pfeift der Sturm?
Keift ein Wurm?
Heulen 
Eulen
hoch vom Turm?

Nein!

Es war des Galgenstrickes 
dickes 
Ende, welches ächzte,
so als ob 
im Galopp 
eine müdgehetzte Mähre
nach dem nächsten Brunnen lechzte,
(der vielleicht noch ferne wäre).

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "Nee!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "No!", copyright © 2005
  • ENG English (Gary Bachlund) , "No!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 38

No!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Blows the wind?
Nags the worm?
Howl
Owls
High in a tower?

No!

It is the gallows' rope's
thick
end, which groans,
quite like
in a gallop
a tiring weariness
licks after the next whirling
(which is likely still further away).

Authorship

Based on

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 14
Word count: 41