by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Ezra Pound (1885 - 1972)
玉階怨
Language: Chinese (中文)
玉階生白露 夜久侵羅襪 卻下水晶簾 玲瓏望秋月
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "玉階怨" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Witter Bynner (1881 - 1968) , "A sigh from a staircase of jade", appears in The Jade Mountain, first published 1929 ; composed by John Beckwith.
- Also set in English, a translation by Ezra Pound (1885 - 1972) ; composed by Betty Hall-Johnston.
- Also set in French (Français), a translation by Léon-Émile Petitdidier (1839 - 1927) , "L'escalier de jade", appears in Poèmes de Chine, in 1. Printemps, no. 12, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1887 ; composed by Claudius Blanc.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) [an adaptation] ; composed by John Borstlap, Kurt Brüggemann, Walther Hirschberg, Robert Keldorfer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Die Treppe im Mondlicht", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Clemens von Franckenstein, Gunnar de Frumerie, Maria Herz, Emil Sjögren.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julia Weissberg.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Blomberg (1894 - 1965) , appears in Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 , first published 1944 ; composed by Hilding Rosenberg.
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by S. Balatsky ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-27
Line count: 4
Word count: 4
The Jewel Stairs' Grievance
Language: English  after the Chinese (中文)
The jewelled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn.
Text Authorship:
- by Ezra Pound (1885 - 1972) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "玉階怨"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Betty Hall-Johnston (1927 - 2007), "The Jewel Stairs' Grievance", 1951 [ voice and guitar ] [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 4
Word count: 35