by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs

Am Ufer blies ich ein lustig Stück
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Am Ufer blies ich ein lustig Stück,
Wie klang die alte Trompete
Hell in den Sturm, der das Getön
Zum Herrenschloß verwehte!

Die Wasserfrau im tiefen Grund
Hört Sturm und Töne rauschen,
Sie steigt herauf, neugierig will
Die Klänge sie erlauschen.

Und als sie wieder [hinabgetaucht]1,
Erzählt sie den Fischen mit Lachen:
»O Rheineskinder, man erlebt
Doch sonderbarliche Sachen.

Sitzt oben einer im Regensturm,
Was glaubt ihr, daß er triebe?
-- Bläst immerzu dasselbe Lied,
Das Lied von seiner Liebe.«

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lang: "hinab getaucht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Song of the young Werner (On the riverbank I played a merry piece)", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 79

Song of the young Werner (On the riverbank I played a merry piece)
Language: English  after the German (Deutsch) 
On the riverbank I [Werner] played a merry piece.
How the old trumpet rang out
Brightly into the storm, which blew the sound
To the lord's castle!

The Wasserfrau [literally, "waterwoman"] in the depths
Hears the rushing sound of storm and music.
She ascends, curious,
She wants to listen to the sounds.

And when she has dived down again,
She laughingly tells the fishes:
Oh children of the Rhine, one experiences
Strange things!

There's someone sitting up there in the downpour;
What do you think he is up to?
He blows the same song constantly,
The song of his love.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 16
Word count: 100