by Thomas Nashe (1567 - 1601)
Translation © by Julia Hamann

Spring, the sweet Spring, is the year's...
Language: English 
Available translation(s): GER
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the [shepherds pipe]1 all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Argento: "shepherd pipes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Frühling", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 13
Word count: 95

Frühling
Language: German (Deutsch)  after the English 
Frühling, süßer Frühling, bist des Jahres lieber König;
Wenn alles blüht, wenn Mädchen tanzen im Kreise,
kein Frost sticht mehr, die hübschen Vögel singen,
Cuckoo, ...............................

Die Milde und der Mai machen das Landleben fröhlich,
Lämmer tollen und Schäfer blasen ihre Flöte den ganzen Tag,
wir hören Vogelschwärme dies heitre Gelände mit Klang erfüllen
Cuckoo, ...............................

Die Felder atmen Süße, die Gänseblümchen küssen unsere Füße,
Liebende finden sich und alte Frauen sonnend sitzen,
auf jedem Weg grüsst solcher Klang unser Ohr,
Cuckoo, ...............................
Frühling, süßer Frühling!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Julia Hamann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Julia Hamann.  Contact: liaman (AT) gmx.net


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

Text added to the website: 2007-08-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 13
Word count: 86