LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,362)
  • Text Authors (20,054)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Songs of Springtime

Song Cycle by Ernest John Moeran (1894 - 1950)

1. Under the greenwood tree  [sung text not yet checked]

Language: English 
Under the greenwood tree
Who loves to lie with me,
And [turn]1 [his]2 merry note
Unto the sweet bird's throat,
Come hither, come hither, come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.

Who doth ambition shun,
And loves to live i' the sun,
Seeking the food he eats,
And pleas'd with what he gets,
Come hither, come hither, come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.

If it do come to pass
That any man turn ass,
Leaving his wealth and ease,
A stubborn will to please,
Ducdame, ducdame, ducdame:
Here shall he see
Gross fools as he,
An if he will come to me.
Under the greenwood tree
Who loves to lie with me.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in As You Like It, Act II, Scene 5

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Mark de Vries) , "Onder het loofdak", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Unterm Baum im Maienwald", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Quilter: "tune"
2 Korngold: "the"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. The River‑God's song  [sung text not yet checked]

Language: English 
Do not fear to put thy feet
Naked in the river sweet;
Think not leech, or newt, or toad,
Will bite thy foot, when thou hast trod;

Nor let the water, rising high,
As thou [wadest]1, make thee cry
And sob; but ever live with me,
And not a wave shall trouble thee!

Text Authorship:

  • by Francis Beaumont (1584 - 1616), "The River-God's song"
  • by John Fletcher (1579 - 1625), "The River-God's song"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hundley: "wadest in"

Researcher for this page: Barbara Miller

3. Spring, the sweet Spring  [sung text not yet checked]

Language: English 
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the [shepherds pipe]1 all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!

Text Authorship:

  • by Thomas Nashe (1567 - 1601), appears in Summer's Last Will and Testament, first published 1600

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Frühling", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Argento: "shepherd pipes"

Researcher for this page: Ted Perry

4. Love is a sickness
 (Sung text)

Language: English 
Love is a sickness full of woes,
  All remedies refusing;
A plant that with most cutting grows,
  Most barren with best using,
      Why so?

More we enjoy it, more it dies;
  If not enjoy'd, it sighing cries --
      Heigh ho!

Love is a torment of the mind,
  A tempest everlasting;
And Jove hath made of it a kind
  Not well, nor full, nor fasting.
      Why so?

More we enjoy it, more it dies;
  If not enjoy'd, it sighing cries --
      Heigh ho!

Text Authorship:

  • possibly by Samuel Daniel (1562 - 1619), "Love is a sickness"
  • possibly by Thomas Maske , "Love is a sickness"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , "Lieb' ist ein Siechtum", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936

Researcher for this page: Ted Perry

5. Sigh no more, ladies  [sung text not yet checked]

Language: English 
Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever;
[One foot in sea and one on shore;
To one thing constant never.]1
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.

Sing no more ditties, sing no more,
Of dumps so dull and heavy;
[The fraud of men was ever so
Since summer first was leavy.]2
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Much Ado About Nothing, Act II, Scene 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "De samenzwering", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Carlo Rusconi) , first published 1859
  • POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Śpiew Baltazara", first published 1907

View original text (without footnotes)
1 Fisher: "To one thing constant never,/ One foot in sea and one on shore."
2 Fischer: "Since summer first was leavy,/ The fraud of men was ever so."

Researcher for this page: Ted Perry

6. Good wine  [sung text not yet checked]

Language: English 
Now that the Spring hath filled our veins
  With kind and active fire,
And made green liveries for the plains,
  And every grove a choir;

Sing we a song of merry glee,
  And Bacchus fill the bowl.
Then here's to thee! And thou to me
  And every thirsty soul.

Nor care nor sorrow e'er paid debt,
  Nor never shall do mine;
I have no cradle going yet,
  Not I, by this good wine.

No wife at home to send for me,
  No hogs are in my ground,
No suit at law to pay a fee;
  Then round, old jockey, round!

Shear sheep that have them, cry we still,
  But see that no man 'scape
    To drink of the sherry 
    That makes us so merry, 
  And plump as the lusty grape.

Text Authorship:

  • by William Browne, of Tavistock (1588 - 1643), "A round"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. To daffodils  [sung text not yet checked]

Language: English 
Fair daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay
Until the hasting day
Has run
But to [the]1 evensong,
And, having pray'd together, we	
Will go with you along.

We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die,
As your hours [do,]2 and dry
Away,
Like to the summer's rain,
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.

Text Authorship:

  • by Robert Herrick (1591 - 1674), "To daffodils"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "Aan de narcissen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Narsisseille", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "An Narzissen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Darke.
2 omitted by Farrar.

Researcher for this page: Ted Perry
Total word count: 683
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris