by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Malcolm Halliday

Gigerlette
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Fräulein Gigerlette
Lud mich ein zum Tee.
Ihre Toilette
War gestimmt auf Schnee;
Ganz wie Pierrette
War sie angetan.
Selbst ein Mönch, ich wette,
Sähe Gigerlette
Wohlgefällig an.

War ein rotes Zimmer,
Drin sie mich empfing,
Gelber Kerzenschimmer
In dem Raume hing.
Und sie war wie immer
Leben und Esprit.
Nie vergess ich's, nimmer:
Weinrot war das Zimmer,
Blütenweiss war sie.

Und im Trab mit Vieren
Fuhren wir zu zweit
In das Land spazieren,
Das heisst Heiterkeit.
Daß wir nicht verlieren
Zügel, Ziel und Lauf,
Saß bei dem Kutschieren
Mit den heissen Vieren
Amor hinten auf.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Halliday) , title 1: "Gigerlette", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Miss dandy", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Gigerlette", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pilar Lirio

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 27
Word count: 96

Gigerlette
Language: English  after the German (Deutsch) 
Miss Gigerlette 
invited me to tea.
Her evening gown 
was as white as snow;
She was done up 
exactly like a Pierrot.
I'd wager that even a monk 
would look upon Gigerlette 
with pleasure.
 
A red room it was, 
in which she received me.
Yellow candlelight 
shimmered in the space,
And as always, she was 
full of life and ésprit.
Never can I forget it: 
the room was as red as wine, 
she white as a blossom.
 
And in a trot on all fours 
the two of us went 
for a ride in that land 
called happiness.
That we not lose rein 
on the course of our destination,
in the background, 
near the journeying of our ardent limbs, 
perched Cupid.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Malcolm Halliday, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 27
Word count: 120