Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Fräulein Gigerlette Lud mich ein zum Tee. Ihre Toilette War gestimmt auf Schnee; Ganz wie Pierrette War sie angetan. Selbst ein Mönch, ich wette, Sähe Gigerlette Wohlgefällig an. War ein rotes Zimmer, Drin sie mich empfing, Gelber Kerzenschimmer In dem Raume hing. Und sie war wie immer Leben und Esprit. Nie vergess ich's, nimmer: Weinrot war das Zimmer, Blütenweiss war sie. Und im Trab mit Vieren Fuhren wir zu zweit In das Land spazieren, Das heisst Heiterkeit. Daß wir nicht verlieren Zügel, Ziel und Lauf, Saß bei dem Kutschieren Mit den heissen Vieren Amor hinten auf.
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Gigerlette", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johanna Bordewijk-Roepman (1892 - 1971), "Gigerlette", published 1940, from Bierbaum-Lieder, no. 3. [text not verified]
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Gigerlette", published 1912. [text not verified]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Gigerlette", 1901, from Brettl-Lieder, no. 6. [text verified 1 time]
- by Erich Zeisl (1905 - 1959), "Gigerlette", c1925 [soprano and piano], unpublished [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Halliday) , title 1: "Gigerlette", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Miss dandy", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Gigerlette", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Pilar Lirio
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 27
Word count: 96
Miss Gigerlette invited me to tea. Her evening gown was as white as snow; She was done up exactly like a Pierrot. I'd wager that even a monk would look upon Gigerlette with pleasure. A red room it was, in which she received me. Yellow candlelight shimmered in the space, And as always, she was full of life and ésprit. Never can I forget it: the room was as red as wine, she white as a blossom. And in a trot on all fours the two of us went for a ride in that land called happiness. That we not lose rein on the course of our destination, in the background, near the journeying of our ardent limbs, perched Cupid.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Malcolm Halliday, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Gigerlette", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Text added to the website: 2007-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 27
Word count: 120