LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Giedrius Prunskus

Gigerlette
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ENG FRE LIT
Fräulein Gigerlette
Lud mich ein zum Tee.
Ihre Toilette
War gestimmt auf Schnee;
Ganz wie Pierrette
War sie angetan.
Selbst ein Mönch, ich wette,
Sähe Gigerlette
Wohlgefällig an.

War ein rotes Zimmer,
Drin sie mich empfing,
Gelber Kerzenschimmer
In dem Raume hing.
Und sie war wie immer
Leben und Esprit.
Nie vergess ich's, nimmer:
Weinrot war das Zimmer,
Blütenweiss war sie.

Und im Trab mit Vieren
Fuhren wir zu zweit
In das Land spazieren,
Das heisst Heiterkeit.
Daß wir nicht verlieren
Zügel, Ziel und Lauf,
Saß bei dem Kutschieren
Mit den heissen Vieren
Amor hinten auf.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Gigerlette", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johanna Bordewijk-Roepman (1892 - 1971), "Gigerlette", published 1940, from Bierbaum-Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Gigerlette", published 1912 [sung text not yet checked]
  • by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Gigerlette", 1901, from Brettl-Lieder, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Richard Stöhr (1874 - 1967), "Gigerlette", op. 55 (Zehn Lieder) no. 2, published [1918] [ voice and piano ], Leipzig: C.F.W. Siegel [sung text checked 1 time]
  • by Erich Zeisl (1905 - 1959), "Gigerlette", c1925 [ soprano and piano ], unpublished [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Halliday) , "Gigerlette", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Gigerlette", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Miss dandy", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Žižerletė", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pilar Lirio

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 96

Žižerletė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
Kvietė Žižerletė
Arbatėlės gert.
Josios tualetai
Sniegą verčia verkt.
Ji tartum lėlytė
Buvo aprengta.
Net vienuolis tyras
Būtų vos išvydęs
Sužavėtas ja.

Kamabarin raudonan
Pakvietė mane
Žvakių rūkas gelsvas
Tvyrojo kampe.
Buvo ji ir tuomet
Nuostabiai žavi.
Niekad nepamiršiu:
Kambarys raudonas
Ir baltutė ji.

Karieta kinkyta
Dviese traukėm mes
Pakeliaut po kraštą,
Čia tai geruma...
O kad nepradingtų
Tikslas atkaklus,
Arklius vadeliojo,
Karieta vežiojo
Pats Amūras mus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Gigerlette", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 27
Word count: 67

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris