by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Guy Laffaille

Gigerlette
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Fräulein Gigerlette
Lud mich ein zum Tee.
Ihre Toilette
War gestimmt auf Schnee;
Ganz wie Pierrette
War sie angetan.
Selbst ein Mönch, ich wette,
Sähe Gigerlette
Wohlgefällig an.

War ein rotes Zimmer,
Drin sie mich empfing,
Gelber Kerzenschimmer
In dem Raume hing.
Und sie war wie immer
Leben und Esprit.
Nie vergess ich's, nimmer:
Weinrot war das Zimmer,
Blütenweiss war sie.

Und im Trab mit Vieren
Fuhren wir zu zweit
In das Land spazieren,
Das heisst Heiterkeit.
Daß wir nicht verlieren
Zügel, Ziel und Lauf,
Saß bei dem Kutschieren
Mit den heissen Vieren
Amor hinten auf.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Halliday) , title 1: "Gigerlette", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Miss dandy", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Gigerlette", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pilar Lirio

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 27
Word count: 96

Miss dandy
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Miss dandy
m'a invité à prendre le thé.
Sa toilette
était assortie à la neige ;
Tout à fait comme un Pierrot,
Elle était habillée.
Moi, un moine, je parie,
qu'il verrait Miss dandy
avec plaisir.

C'était dans une chambre rouge
qu'elle me recevait,
la lueur jaune de chandelles
s'accrochait dans la pièce.
Et elle était comme toujours
pleine de vie et d'esprit.
Jamais je ne l'oublierai, jamais :
la chambre était comme du vin rouge,
elle était comme une fleur blanche.

Et dans un trot de nos quatre
nous allions nous deux
nous promener dans le pays
qui s'appelle gaieté.
Pour ne pas perdre
rênes, but et destination,
Pour conduire l'équipage
Avec les quatre ardents
Amour était assis à l'arrière.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-09-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 27
Word count: 121