LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Es wächst ein Kraut im Kühlen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Es wächst ein Kraut im Kühlen,
Wo Vollmondstrahl geruht
Und wer es trägt, muß fühlen,
Wie Lieb' im Herzen thut.

Wüßt' ich den Platz, den rechten,
Vom Kraut im grünen Wald,
Wollt' ich's ins Sträußlein flechten,
Einem stolzen Knaben bald.

Und käm' er dann zur Linde
Im Dorfe, wollt' ich sehn,
Wie's mit dem Angebinde
Dem Knaben würd' ergehn.

Ein Blättchen, abgerissen,
Trüg' ich wohl auf der Brust,
Möcht' selber gerne wissen,
Ob's Leid bringt oder Lust.

Schwarzspecht, mit deinen Gaben
Schaff' mir das Kraut heran
Und zeig' mir auch den Knaben,
Dem ich es schenken kann.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, from the longer poem Frühling, first published 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix Cohn (1853 - 1919), "Es wächst ein Kraut im Kühlen", published 1882 [ voice and piano ], from Lieder der Waldtraut aus Wolff's „Der wilde Jäger“ für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Lichtenberger [sung text not yet checked]
  • by Max Gulbins (1862 - 1932), "Es wächst ein Kraut im Kühlen", op. 15 (Vier Lieder für Männerchor) no. 1, published 1900 [ men's chorus ], Leipzig, F. E. C. Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Franz Helbig , "Es wächst ein Kraut im Kühlen", published 1880-1 [ voice and piano ], from Cyklus von 9 Liedern Waldtraut's aus: "Der wilde Jäger" von Julius Wolff, no. 1, Leipzig, Pabst [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Hobrecht , "Es wächst ein Kraut im Kühlen ", published 1884 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, Heft II, no. 3, Frankfurt a/M., Henkel [sung text not yet checked]
  • by Karl Köhl , "Lied der Waldtraut", published 1891 [ voice and piano ], from 5 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte aus dem Wilden Jäger von J. Wolff, no. 2, Köln, P.J. Tonger [sung text not yet checked]
  • by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Es wächst ein Kraut im Kühlen", op. 45 no. 1, published 1884 [ voice and piano ], from Waldtraut. Sechs Lieder aus Wolff's Der wilde Jäger, no. 1, Kassel, Voigt [sung text not yet checked]
  • by Arthur Nikisch (1855 - 1922), "Es wächst ein Kraut im Kühlen", published 1880 [ voice and piano ], from Drei Lieder aus Wolff's "Der wilde Jäger" für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Rietsch (1860 - 1927), "Es wächst ein Kraut im Kühlen", published 1887 [ voice and piano ], from Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Otto Schmidt , "Es wächst ein Kraut im Kühlen ", op. 12 no. 6, published 1882 [ voice and piano ], from Waldtraut's Lieder und Gesänge aus Wolff's Wilder Jäger, no. 6, Berlin, Weinholtz [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Es wächst ein Kraut im Kühlen", op. 3 no. 1 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Mädchenlieder aus Julius Wolff's Waidmannsmär, no. 1, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
  • by Bruno Walter (1876 - 1962), "Waltrauts Lied I", op. 11 (Sechs Lieder) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-23
Line count: 20
Word count: 97

Una herba creix en la frescor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Una herba creix en la frescor
on rauen els raigs de la lluna
i qui la porta, ha de sentir
el que fa l’amor al cor.

Si sabés el lloc exacte
al bosc verd on es troba l’herba,
en faria aviat un petit ram
per a un superb xicot.

I si ell vingués al til·ler 
del poble, m’agradaria veure
com aquest obsequi
escauria al xicot.

Una fulla arrencada
la portaria al meu pit,
i de grat m’agradaria saber
si porta pena o goig.

Pigot negre, amb la teva destresa,
porta’m aquesta herba
i mostra’m també el xicot
a qui li pugui regalar.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Es wächst ein Kraut im Kühlen" = "Una herba creix en la frescor"
"Lied der Waldtraut" = "Cançó de Waldtraut"
"Waltrauts Lied I" = "Cançó de Waldtraut I"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, from the longer poem Frühling, first published 1877
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 20
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris