by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Es wächst ein Kraut im Kühlen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es wächst ein Kraut im Kühlen,
Wo Vollmondstrahl geruht
Und wer es trägt, muß fühlen,
Wie Lieb' im Herzen thut.

Wüßt' ich den Platz, den rechten,
Vom Kraut im grünen Wald,
Wollt' ich's ins Sträußlein flechten,
Einem stolzen Knaben bald.

Und käm' er dann zur Linde
Im Dorfe, wollt' ich sehn,
Wie's mit dem Angebinde
Dem Knaben würd' ergehn.

Ein Blättchen, abgerissen,
Trüg' ich wohl auf der Brust,
Möcht' selber gerne wissen,
Ob's Leid bringt oder Lust.

Schwarzspecht, mit deinen Gaben
Schaff' mir das Kraut heran
Und zeig' mir auch den Knaben,
Dem ich es schenken kann.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-23
Line count: 20
Word count: 97

An herb grows in the coolness
Language: English  after the German (Deutsch) 
An herb grows in the coolness
Where the beams of the full moon reposed,
And whoever wears it, must feel
What it's like to have love in one's heart.

If I but knew the place, the exact place,
Where the herb grows in the green forest,
I would soon bind it into a bouquet
For a proud lad.

And if he then came to the lime tree
In the village, I would like to see
How it would affect the lad
To wear this bouquet.

One little leaf, torn off,
I would wear upon my breast,
I would myself dearly like to know
If it brings sorrow or joy.

Black woodpecker, with your gifts
Bring this herb to me
And also show me the lad
To whom I may give it.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Es wächst ein Kraut im Kühlen" = "An herb grows in the coolness"
"Waltrauts Lied I" = "Waltraut’s Song I"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 20
Word count: 131