LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)

Die Mitternacht war kalt und stumm
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CHI ENG FRE
Die Mitternacht war [kalt]1 und stumm;
Ich irrte klagend im Wald herum.
Ich habe die Bäum aus dem Schlaf gerüttelt;
Sie haben mitleidig die Köpfe geschüttelt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 165.

1 Gus: "so kalt"; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 61 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Die Mitternacht war kalt und stumm", published c2004, from Das Schwanenlied: sieben Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Henry Franklin Belknap Gilbert (1868 - 1928), "Die Mitternacht war kalt" [ voice and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Max J. L. Gus , "Mitternacht", published 1893 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung (Heft 1), no. 9, Wiesbaden, Wolff [sung text not yet checked]
  • by Lennart Hedwall (b. 1932), "Die Mitternacht war kalt", 1952-4 [ voice and piano ], from Acht Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die Mitternacht war kalt: Duett", published 1993 [ 2 sopranos a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by Robert Hermann (1869 - 1912), "Die Mitternacht", op. 1 (Zwölf kleine Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1893 [ medium voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by P. G. Kulikowskii , "Die Mitternacht war kalt und stumm", op. 19 (Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Um Mitternacht", op. 96 (Sängerfahrt : achtzehn Lieder), Heft 2 no. 11 [sung text not yet checked]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Um Mitternacht", from Zwei Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Franz Mohaupt (1854 - 1916), "Die Mitternacht war kalt und stumm", op. 1 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Prag, Weiner [sung text not yet checked]
  • by Apolinary Scheluta (1884 - 1966), "Die Mitternacht", op. 12 (Buch der Lieder : von Heinrich Heine) no. 4, published 1909? [sung text not yet checked]
  • by Joel Weiss , "Die Mitternacht war kalt und stumm", 2016 [ voice and piano ], from Heine Lieder, no. 17 [sung text checked 1 time]
  • by H. Zwicky , "Traumbild", op. 6 (Vier Lieder), Heft 1 no. 2 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Basque (Euskara), a translation by Arregui ; composed by Pablo Sorozábal.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Vladimir Ivanovich Rebikov.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
    • Go to the text.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Pablo Sorozábal (1897 - 1988) ; composed by Pablo Sorozábal.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 61, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-01-28
Line count: 4
Word count: 27

Seul avec mon chagrin, j'arpentais à...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Seul avec mon chagrin, j'arpentais à minuit
Le bois sombre où dormaient tous les arbres sans bruit;
Je les ai réveillés de ma voix indiscrète;
-- De pitié tous, ensemble, ils hochèrent la tête.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Charles Beltjens (1832 - 1890), no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 61, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 61
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 4
Word count: 33

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris