Wir haben viel füreinander gefühlt, Und dennoch uns gar vortrefflich vertragen. Wir haben oft «Mann und Frau» gespielt, Und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen. Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt, Und zärtlich uns geküßt und geherzt. Wir haben am Ende, aus kindischer Lust, «Verstecken» gespielt in Wäldern und Gründen, Und haben uns so zu verstecken gewußt, Daß wir uns nimmermehr wiederfinden.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 131.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 26 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Emil Theodor Ehrenberg (1878 - 1962), "Wir haben viel für einander gefühlt", op. 12 (Sechs Gedichte) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Lennart Hedwall (b. 1932), "Wir haben viel für einander gefühlt", published 1974/5 [ mezzo-soprano and clarinet ], from Heine-Svit : Fem sånger, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Adolf Fredrik Lindblad (1801 - 1878), "Wir haben viel für einander gefühlt", 1870-1880 [ voice and piano ], from Sånger och Visor vid Pianoforte. Efterlemnade Sånger, no. 195 [sung text not yet checked]
- by Tilo Medek (1940 - 2006), "Wir haben viel für einander gefühlt", 1971 [ medium voice and piano or guitar ], from Heinrich-Heine-Lieder (1968/89) : zwölf Lieder  [sung text not yet checked]
- by Manfred Schmitz (b. 1939), "Lyrisches Intermezzo", published 1982 [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Oscar Strasnoy (b. 1970), "Wir haben viel für einander gefühlt" [ duet for soprano and tenor with piano ], from Heine, no. 1
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 26 ; composed by Émile Trépard.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles Godfrey Leland) , appears in The works of Heinrich Heine, first published 1900
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 26, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 10
Word count: 62
Nous nous sommes aimés de bien vives tendresses, Echangeant nos baisers, nous comblant de caresses; Toujours gais, nous avons plaisanté, beaucoup ri. Comme deux tourtereaux, joué femme et mari, Sans nous battre jamais, sans la moindre querelle; Dans les coins des forêts nous nous sommes blottis, Refaisant ce doux jeu que l'on fait tout petits; -- » Cache cache « est le nom dont l'enfance l'appelle : A si bien nous cacher nous avons réussi, Que jamais plus aucun ne dira : te voici.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Charles Beltjens (1832 - 1890), no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 26, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 26
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 10
Word count: 83