by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Ich wollte bei dir weilen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich wollte bei dir [weilen]1
Und an deiner Seite ruh'n;
Du mußtest von mir eilen,
Du hattest viel zu tun.

Ich sagte, daß meine Seele
Dir gänzlich ergeben sei;
Du lachtest aus voller Kehle,
Und machtest 'nen Knicks dabei.

Du hast noch mehr gesteigert
Mir meinen Liebesverdruß,
Und hast mir sogar verweigert
Am Ende den Abschiedskuß.

Glaub' nicht, daß ich mich erschieße,
Wie schlimm auch die Sachen stehn!
Das alles, meine Süße,
Ist mir schon einmal geschehn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Vesque von Püttlingen: "bleiben"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Frederick Brandeis.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ENG FRE ; composed by Vincenzo Billi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2007-06-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 16
Word count: 77

I fain by thee would tarry
Language: English  after the German (Deutsch) 
I fain by thee would tarry,
   To rest there and to woo;
But thou away must hurry,
   Thou hadst too much to do.

I told thee that my spirit
   Was wholly bound to thee,
And thou didst laugh to hear it,
   And curtsy low to me.

Yea, thou did'st much mususe me,
   In all my love's distress,
And even didst refuse me
   At last the parting kiss.

I will not for thy glory
   Go drown, when all is o'er;
My dear, this same old story
   Befell me once before.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 16
Word count: 89