by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Das ist eine weiße Möwe
Language: German (Deutsch) 
Das ist eine weiße Möwe,
Die ich dort flattern seh
Wohl über die dunklen Fluten;
Der Mond steht hoch in der Höh.

Der Haifisch und der Roche,
Die schnappen hervor aus der See,
Es hebt sich, es senkt sich die Möwe;
Der Mond steht hoch in der Höh.

Oh, liebe, flüchtige Seele,
Dir ist so bang und weh!
Zu nah ist dir das Wasser,
Der Mond steht hoch in der Höh.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-01-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 12
Word count: 71

Das ist eine weiße Möwe
Language: English  after the German (Deutsch) 
Behold! 'tis a foamwhite sea-mew
  That flutters there on high
Far over the black night-waters;
  The moon hangs up in the sky.

The shark and the [ray]1 dart forward
  For breath as the breeze floats by;
The sea-mew poises and plunges;
  The moon hangs up in the sky.

Oh, lovely transient spirit,
  How heavy of heart am I!
Too near to thee is the water,
  The moon hangs up in the sky.

View original text (without footnotes)
1 in another edition, "roach"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-05-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 12
Word count: 72