Уныло сыплются листы. Густой туман
пруд застилает. Гуси дикие кричат испуганно
на озере, опять кричат.
Сны мрачные витают над моей главой,
на сердце тяжесть. через год, когда раздастся
снова крик гусей, я не услышу их.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno Ozi (663 - 686) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avant le suicide", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Prima del suicidio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 6
Word count: 35
Les feuilles tombent découragées, un épais brouillard
recouvre l'étang. Les oies sauvages crient effrayées
sur le lac, crient encore.
Des rêves sombres sur ma tête et un poids sur mon cœur.
Une année passera avant que le cri des oies résonne à nouveau,
Mais je ne l'entendrai pas.