
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Mutter]1, der junge Prinz muß an unsrer Türe [vorbeikommen]2, Wie kann ich diesen Morgen auf meine Arbeit Acht geben? [Zeig]3 mir, wie [soll mein Haar ich]4 flechten; [Zeig]5 mir, was soll ich für Kleider [anziehen]6? Warum schaust du mich so verwundert an, Mutter? Ich weiß wohl, er wird nicht ein einz'ges mal zu meinem Fenster aufblicken. Ich weiß, im Nu wird er mir aus den Augen sein; Nur das verhallende Flötenspiel wird seufzend zu mir dringen von weitem. Aber der junge Prinz wird [bei uns]7 vorüberkommen, Und ich will mein Bestes anziehn für diesen Augenblick. [Mutter]1, der junge Prinz ist an unsrer Türe [vorbeigekommen]2, Und die Morgensonne blitzte [an]8 seinem Wagen. Ich strich den Schleier aus meinem Gesicht, Riß die Rubinenkette von meinem Halse und warf sie ihm in den Weg. Warum schaust du mich so verwundert an, Mutter? Ich weiß wohl, daß er meine Kette nicht aufhob. Ich weiß, sie ward unter den Rädern zermalmt Und ließ eine rote Spur im Staube zurück. Und niemand weiß, was mein Geschenk war, [und wer es gab]9. Aber der junge Prinz kam an unsrer Tür vorüber Und ich [hab' den]10 Schmuck von meiner Brust [Ihm]11 in den Weg geworfen.
K. Szymanowski sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
K. Szymanowski sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Szymanowski: "O Mutter"
2 Szymanowski: "vorüberkommen"
3 Szymanowski: "O Mutter, zeig"
4 Szymanowski: "soll ich mein Haar"
5 Szymanowski: "Sag"
6 Szymanowski: "anlegen"
7 Szymanowski: "an unsrer Tür"
8 Szymanowski: "auf an"
9 Szymanowski: "noch wem es galt"
10 Szymanowski: "habe ihm den"
11 omitted by Szymanowski.
Authorship:
- by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 7, first published 1916 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 7, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Pieter Hendrik van Gilse (1881 - 1944), "O Mutter, der junge Prinz muß an unser Tür vorüberkommen", 1921 [ soprano and orchestra ], from Drei Gesänge aus Tagore's Der Gärtner, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Willem de Haan (1849 - 1930), "O, Mutter, Mutter, der junge Prinz muß an unserer Tür vorüberkommen", 1922 [ soprano and piano ], from Fünf Lieder aus "Der Gärtner" , no. 2 [sung text not yet checked]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Der junge Prinz I", op. 41 no. 2 (1918), stanza 1 [ medium voice and piano ], from Vier Gesänge (Cztery pieśni), no. 2, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Der junge Prinz II", op. 41 no. 3 (1918), stanza 2 [ medium voice and piano ], from Vier Gesänge (Cztery pieśni), no. 3, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Mutter, der junge Prinz muß an unsrer Türe vorbeikommen", op. 18 no. 2 (1922), first performed 1924 [ soprano and orchestra ], from Lyrische Symphonie, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Madre, il giovane principe", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 23
Word count: 197
Madre, il giovane principe Deve passare davanti alla nostra porta, Come posso, in una mattina come questa, attendere al mio lavoro? Mostrami, madre, come intrecciare i capelli; indicami quale veste devo indossare. Perché, madre, mi guardi con tanto stupore? So bene, che nemmeno una volta Leverà lo sguardo verso la mia finestra. So che in un attimo sarà lontano dai miei occhi; soltanto un suono di flauto sempre più debole giungerà da lontano come un sospiro. Ma il giovane principe ci passerà davanti, e io voglio indossare il mio vestito più bello per questo istante. Madre, il giovane principe È passato davanti alla nostra porta, e il sole mattutino brillava sul suo carro. Mi sono tolta il velo dal volto, ho strappato la collana di rubini dal mio collo e la ho gettata verso di lui sulla strada. Perché, madre, mi guardi con tanto stupore? So bene, che non ha raccolto la mia collana. So che questa fu sbriciolata sotto le ruote Lasciando una rossa scia nella polvere. E nessuno sa quale è stato il mio dono, e chi lo ha fatto. Ma il giovane principe è passato davanti alla nostra porta Ed io ho strappato il gioiello dal mio petto Per gettarlo sulla sua strada.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 7, first published 1916
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 7, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 28
Word count: 206