by William Blake (1757 - 1827)
Translation © by Lidy van Noordenburg

The sun does arise
Language: English 
Available translation(s): DUT
The sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bells' cheerful sound;
While our sports shall be seen
On the echoing green. 

Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
"Such, such were the joys
When we all--girls and boys -
In our youth-time were seen
On the echoing green."

Till the little ones, weary,
No more can be merry:
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening green.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Het weerkaatsend groen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 30
Word count: 139

Het weerkaatsend groen
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
De zon komt hoger
maakt de sfeer opgetogen;
De klok luidt blij
Verwelkomt de Mei;
De lijster en leeuw'rik,
De vogels in hun schik
gaan harder fluiten
bij 't vrolijk klokgelui,
Gezien wordt wat wij doen
Op het weerkaatsend groen.

Ouderen, met wit haar,
Lachen met elkaar,
Zittend onder de eik,
hun kopzorgen weg.
Ze lachen om ons spel
En zeggen al snel:
Dát, dat was zo leuk
Wij werden gezíen als jeugd,
Nog jongens en meisjes toen,
op het weerkaatsend groen.

Tot de kleintjes, moe
Zijn, aan hun bedje toe
De zon daalt snel
Dan eindigt ook ons spel.
Op de schoot van hun moeders
Liggen zusjes en broertjes
Als vogels in hun nest,
Slapen ze 't best,
Er is niets meer te doen
Op het duisterend groen.

Authorship

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-10-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:58
Line count: 30
Word count: 129