LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,030)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Guy Laffaille

В последний раз твой образ милый
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  FRE
В последний раз твой образ милый
Дерзаю мысленно ласкать,
Будить мечту сердечной силой
И с негой робкой и унылой
Твою любовь воспоминать.

Бегут, меняясь, наши лета,
Меняя всё, меняя нас,
Уж ты для своего поэта
Могильным сумраком одета,
И для тебя твой друг угас.

Прими же, дальняя подруга,
Прощанье сердца моего,
Как овдовевшая супруга,
Как друг, обнявший молча друга
Пред заточением его.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Прощание", written 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fyodor Stepanovich Akimenko (1876 - 1945), "Разставание", op. 8 (3 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano (4 Романса с сопровождением фортепиано) = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3 [ medium voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Boris Aleksandrovich Chaikovsky (1925 - 1996), "Твой образ" [sung text not yet checked]
  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Расставание", op. 33 no. 2 (1885-1886), published 1886 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel [sung text not yet checked]
  • by Anton Antonovich Derfeldt (1810 - 1869), "Прощание" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Прощание" [sung text not yet checked]
  • by Fedyr Mikolayovych Nadenenko (1902 - 1963), "Прощание" [sung text not yet checked]
  • by Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887 - 1966), "Расставание", op. 10 (Пять романсов на стихи А. Пушкина) no. 2 (1934-1937), published 1937 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Прощанье", op. 91 no. 4, from Четыре Монолога (Chetyre Monologa) = Four Monologues, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Vasily Pavlovich Solovyov-Sedoy (1907 - 1979), "В последний раз твой образ милый" [sung text not yet checked]
  • by Andrey Petrovich Yesaulov (c1800 - c1850), "Прощанье" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Julian Tuwim (1894 - 1953) ; composed by Henryk Czyż.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 62

Adieu
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Pour la dernière fois ta chère image
J'ose dans mon esprit la caresser,
Réveiller un rêve par la force de mon cœur
Et avec un plaisir timide et triste
Rappeler ton amour passé.

Coulent changent nos années,
Changent tout, changent nous-mêmes,
En effet pour moi ton poète
Tu es vêtue d'une ombre sépulcrale
Et ton ami pour toi est éteint.

Accepte encore, amie éloignée,
cet adieu de mon cœur,
Comme une épouse en deuil,
Comme un ami, qui embrasse un ami en silence
Avant son emprisonnement.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Прощание", written 1830
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-12-08
Line count: 15
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris