by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Henri Dupraz

Seid gegrüßt mit Frühlingswonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Seid gegrüßt mit Frühlingswonne,
Blauer Himmel, goldne Sonne!
Drüben auch aus Gartenhallen
Hör' ich frohe Saiten schallen.

Ahnest du, o Seele wieder
Sanfte, süße Frühlingslieder?
Sieh umher die falben Bäume!
Ach, es waren holde Träume!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In Autumn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "En automne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-07-13 00:00:00
Last modified: 2016-07-13 15:22:21
Line count: 8
Word count: 35

En automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je vous salue avec une joie printanière,
Ciel bleu, soleil doré !
Tout là-bas aussi, venant des tonnelles du jardin,
J'entends vibrer des cordes joyeuses.
 
Perçois-tu de nouveau, oh mon âme,
Les doux et ravissants chants du printemps ?
Vois autour de toi les arbres brun foncé !
Ah, ce furent des rêves charmants

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Henri Dupraz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Henri Dupraz.  Contact: henri (DOT) dupraz (AT) cegetel (DOT) net

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-12-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 8
Word count: 54