by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by August Matthijs

Mutter zum Bienelein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Mutter zum Bienelein:
"Hüt dich vor Kerzenschein!"
Doch was die Mutter spricht,
Bienelein achtet nicht;

  Schwirret ums Licht herum,
Schwirret mit Sum-sum-sum,
Hört nicht die Mutter schrein:
"Bienelein! Bienelein!"

  Junges Blut, tolles Blut,
Treibt in die Flammenglut,
Treibt in die Flamm hinein, -
"Bienelein! Bienelein !"

  'S flackert nun lichterrot,
Flamme gab Flammentod; -
"Hüt dich vor Mägdelein,
Söhnelein! Söhnelein!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frederick C. Fairbanks.
  • Also set in English, a translation by A. Grein ; composed by Alfred de Kaiser.
  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Dufresne (d. 1953) ; composed by Tibor Harsányi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Vermaning"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 61

Vermaning
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Moeder spreekt: "'t bietje klein
Vluchte den keersenschijn!"
Doch naar des moeders woord
't Bietje klein niet en hoort;

't Fladdert om, lustig om,
Gonzende rom, rom, rom;
Moeder moog angstig zijn:
"Bietje klein! Bietje klein!"

Jong van bloed, warm van bloied,
't Zweeft in den vlammengloed,
't Vloog naar den hellen schijn
"Bietje klein! Bietje klein!"

't Lichtje glanst helderrood,
't Vuur gaf een vuurgen dood.
Wacht u voor meisjes fijn, 
Knapelijn! Knapelijn!

From the Van der Stucken score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 16
Word count: 74