by James Joyce (1882 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

Rain on Rahoon falls softly, softly...
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Rain on Rahoon falls softly, softly falling,
Where my dark lover lies.
Sad is his voice that calls me, sadly calling,
At grey moonrise.

Love, hear thou
How soft, how sad his voice is ever calling,
Ever unanswered and the dark rain falling,
Then as now.

Dark too our hearts, O love, shall lie and cold
As his sad heart has lain
Under the moongrey nettles, the black mould
And muttering rain.

About the headline (FAQ)

First published in Poetry, November 1917

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Sie weint über Rahoon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Elle pleure sur Rahoon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website: 2005-01-13
Line count: 12
Word count: 72

Elle pleure sur Rahoon
Language: French (Français)  after the English 
La pluie sur Rahoon tombe doucement, doucement tombe,
Où mon amant sombre gît.
Triste est sa voix qui m'appelle, tristement m'appelle,
Au lever de la lune grise.

Amour, entends-tu
Combien douce, combien triste est sa voix qui toujours appelle,
Toujours sans réponse et la pluie sombre tombe,
Alors comme maintenant.

Sombres aussi nos cœurs, ô amour, reposeront et froids
Comme son cœur est étendu
Sous les ortie grises comme la lune, l'humus noir
Et la pluie qui murmure.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 78