Wandern lieb' ich für mein Leben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Wandern lieb' ich für mein Leben,
Lebe eben wie ich kann,
Wollt ich mir auch Mühe geben,
Paßt es mir doch gar nicht an.

Schöne alte Lieder weiß ich;
In der Kälte, ohne Schuh,
Draußen in die Saiten reiß ich,
Weiß nicht, wo ich abends ruh!

Manche Schöne macht wohl Augen,
Meinet, ich gefiel ihr sehr,
Wenn ich nur was wollte taugen,
So ein armer Lump nicht wär. --

Mag dir Gott ein'n Mann bescheren,
Wohl mit Haus und Hof versehn!
Wenn wir zwei zusammen wären,
Möcht mein Singen mir vergehn.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El músic de carrer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I love the wandering life", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le musicien ambulant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il musicante", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 90

J’aime vagabonder pour vivre ma vie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J’aime vagabonder pour vivre ma vie,
et je la vis comme je peux ;
si je voulais me donner de la peine,
ça ne m’irait vraiment pas.

Je connais de bonnes vieilles chansons ;
dehors, dans le froid, sans chaussures,
je frotte mes cordes,
sans savoir où je dormirai le soir !

Il y a plus d’une belle qui me fait de l’oeil
pour me faire entendre que je lui plairais bien,
si seulement j’essayais d’être bon à quelque chose,
au lieu de n’être qu’un propre-à-rien. 

Dieu veuille te donner un mari
ayant maison et dépendances !
Si nous étions ensemble toi et moi,
mes chansons finiraient par se tarir.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Musikant = "Le ménestrel"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-30 00:00:00
Last modified: 2015-09-30 14:04:03
Line count: 16
Word count: 110