possibly by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172) and from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

Ich armes Käuzlein kleine
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich armes Käuzlein kleine,
Wo soll ich fliegen aus,
Bei Nacht so gar alleine,
Bringt mir so manchen Graus
Das macht der Eulen Ungestalt
Ihr Trauern mannigfalt.

Ich wills Gefieder schwingen,
Gen Holz in grünen Wald,
Die Vögel hören singen,
In mancherlei Gestalt
Vor allen lieb' ich Nachtigall,
Vor allen liebt' mich Nachtigall.

Die Kinder unten glauben,
Ich deute Böses an,
Sie wollen mich vertreiben
Das ich nicht schreien kann
Wenn ich was deute tut's mir leid,
Und was ich schrei' ist keine Freud'.

Mein Ast ist mir entwichen,
Darauf ich ruhen sollt',
Sein Blättlein all' verblichen,
Frau Nachtigall geholt
Das schafft der Eulen falsche Tück,
Die störet all mein Glück.

About the headline (FAQ)

Note: the catalog from Kistner of 1894 indicates the author of this text is Wernher von Tegernsee.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uiltje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Moi, pauvre petite hulotte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111

Jo, pobre petit mussol
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Jo, pobre petit mussol,
cap on hauria de volar,
tan sol a la nit,
em fa tant d’horror
que fa tornar les òlibes maldestres
i diversifica llur aflicció.

Vull brandir el meu plomatge
per volar vers la verda forest,
escoltar com canten els ocells,
de totes les espècies,
de tots, m’agrada més el rossinyol,
de tots, el rossinyol m’estima més.

Els infants allà dessota creuen
que porto mala sort,
em volen foragitar
perquè no pugui cridar,
quan me’n adono em sap molt de greu
i el que crido no és pas joiós.

La meva branca ha desaparegut,
damunt la que hauria de reposar,
les seves fulles totes marcides,
el senyor rossinyol ha marxat,
això ho provoca la pèrfida malícia de les òlibes
que pertorben tota la meva joia. 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ich armes Käuzlein " = "Jo pobre petit mussol"
"Ich armes Käuzlein kleine" = "Jo pobre mussol petit"
"Käuzlein" = "El petit mussol"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 24
Word count: 128