possibly by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172) and from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Pierre Mathé

Ich armes Käuzlein kleine
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Ich armes Käuzlein kleine,
Wo soll ich fliegen aus,
Bei Nacht so gar alleine,
Bringt mir so manchen Graus
Das macht der Eulen Ungestalt
Ihr Trauern mannigfalt.

Ich wills Gefieder schwingen,
Gen Holz in grünen Wald,
Die Vögel hören singen,
In mancherlei Gestalt
Vor allen lieb' ich Nachtigall,
Vor allen liebt' mich Nachtigall.

Die Kinder unten glauben,
Ich deute Böses an,
Sie wollen mich vertreiben
Das ich nicht schreien kann
Wenn ich was deute tut's mir leid,
Und was ich schrei' ist keine Freud'.

Mein Ast ist mir entwichen,
Darauf ich ruhen sollt',
Sein Blättlein all' verblichen,
Frau Nachtigall geholt
Das schafft der Eulen falsche Tück,
Die störet all mein Glück.

About the headline (FAQ)

Note: the catalog from Kistner of 1894 indicates the author of this text is Wernher von Tegernsee.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uiltje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Moi, pauvre petite hulotte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-06-16 13:22:10
Line count: 24
Word count: 111

Moi, pauvre petite hulotte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Moi, pauvre petite hulotte,
Ne sais vers où m'envoler,
Si seule dans la nuit,
Cela me fait tant horreur.
Cela rend les chouettes si gauches
Et multiplie leur chagrin.

Je veux balancer mes plumes
Parmi les bois de la verte forêt,
Écouter chanter les oiseaux
De toutes sortes.
De tous je préfère le rossignol
De toutes le rossignol me préférait.

En bas, les enfants croient
Que j'annonce le malheur,
Ils veulent me chasser
Pour que je ne puisse crier.
Si je présage ainsi cela m'attriste
Et mon cri n'est pas joyeux.

Ma branche a disparu
Sur laquelle je devais reposer,
Ses feuilles sont fanées,
On est allé chercher Dame rossignol.
C'est ce que fait la fausse perfidie des chouettes,
Qui détruit tout mon bonheur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-04-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 24
Word count: 124