Я видел ночь. Она передо мной Вся в черном шла, [прекрасная, живая]1, Волшебница с поникшей головой, Зарницами, как взглядами сверкая. Прозрачен был её воздушный стан; Но чуял я дыханья знойный трепет, И в тишине, как ласковый обман Незримых уст, призывный нёсся лепет. Казалось мне, [желанная]2 зовёт Меня с собой к любви и наслажденью. И я всё шёл, всё шёл за ней вперёд, Объятый весь огнём её и тенью!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Арсений Аркадьевич Голенищев-Кутузов, Затишье и буря (1868-1878), С.-Петербург, 1878, page 25. The spelling has been modernized.
1 Musorgsky: "живая, молодая"2 Musorgsky: "что чудная"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Летная ночь", appears in Затишье и буря (1868-1878) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Летная ночь", op. 8 (Cinq mélodies pour chant et piano) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Летная ночь", op. 44 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Thomas Alexandrovitch de Hartmann (1885 - 1956), "Летняя ночь" [sung text not yet checked]
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Летняя ночь", op. 50 no. 2 [ voice and piano ], from Ночь, 4 романса на слова гр. А.Голенищева-Кутузова, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Rudolf Ivanovich Mervolf (1886 - 1942), "Летняя ночь" [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Видение", 1877 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by G. Löwenthal ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki, Anton Stepanovich Arensky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 12
Word count: 68
Ich sah die Nacht. Sie schritt vor mir daher, ein herrlich Weib, gehüllt in Nebelschleier, das Haupt gesenkt, wie von Gedanken schwer, die Augen blitzend von verhalt'nem Feuer. Durchsichtig war sie, Äther nur und Duft, Ausströmend doch glutheißen Atems Wogen. Nichts regte sich, und doch kam's durch die Luft wie leises Liebeswort mir zugeflogen. Es bannte mich, als riefe sie mir zu, als lockte sie zu süßer Liebesfeier. Ich folgte ihr, schritt ohne Rast und Ruh', erfüllt von ihrem Schatten, ihrem Feuer.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by G. Löwenthal
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Летная ночь", appears in Затишье и буря (1868-1878)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Die Sommernacht", op. 8 (Cinq mélodies pour chant et piano) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français), also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Sommernacht", op. 44 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Jurgenson , also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 12
Word count: 82