Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier? Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier Herzwege steht kein Tempel für Apoll. Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr, nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes; Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes. Wann aber sind wir? Und wann wendet er an unser Sein die Erde und die Sterne? Dies ists nicht, Jüngling, Daß du liebst, wenn auch die Stimme dann den Mund dir aufstößt, - lerne vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt. In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch. Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die Sonette an Orpheus 1, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Nancy Laird Chance (b. 1931), "Ein Gott vermags", published 1966 [soprano, flute, English horn, and cello], from Three Poems by Rilke, no. 3, New York, Seesaw [ sung text not verified ]
- by Stanley Grill (b. 1953), "Ein Gott vermags", copyright © 2012 [tenor and piano], from Sonnets to Orpheus, no. 3, confirmed with an online score [ sung text verified 1 time]
- by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "Ein Gott vermags" [voice and piano or orchestra], from Fünf Sonette an Orpheus, no. 3. [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-11
Line count: 14
Word count: 110
Un dieu peut le faire. Mais dis-moi comment un homme le suivrait-il dans la lyre étroite ? Son esprit est écartelé. Là où les chemins de deux cœurs se croisent, il n'y a pas de temple pour Apollon. Le chant, comme tu l'enseignes, n'est pas le désir, n'est pas courtiser ce qu'on peut encore atteindre ; Le chant est existence. Pour le dieu c'est facile. Mais quand sommes-nous ? Et quand tourne-t-il vers notre être la Terre et les étoiles ? Ce n'est rien de cela, jeune homme, que tu aimes, même si la voix presse ta bouche, apprends à oublier que ton chant s'éleva. Cela passe. En vérité, chanter est un second souffle. Un souffle autour de rien. Un souffle en Dieu. Un vent.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die Sonette an Orpheus 1, no. 3
This text was added to the website: 2010-06-12
Line count: 14
Word count: 125