LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir,...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, Daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, - lerne

vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die Sonette an Orpheus 1, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Holger Arden (b. 1946), "Sonett III Teil 1", 2022 [ tenor, mixed chorus, hand bells, clarinet and piano or harp ], from Die Orpheus Sonetten, no. 1, NB noter [sung text not yet checked]
  • by Nancy Laird Chance (b. 1931), "Ein Gott vermags", published 1966 [ soprano, flute, English horn, and cello ], from Three Poems by Rilke, no. 3, New York, Seesaw [sung text not yet checked]
  • by Robert Edler (1912 - 1986), "Sonett 3 (Chor und Solo)", op. 59 no. 3 (1970) [ tenor, speaker, chorus and orchestra ], from Sonette an Orpheus, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Stanley Grill (b. 1953), "Ein Gott vermags", copyright © 2012 [ tenor and piano ], from Sonnets to Orpheus, no. 3, confirmed with an online score [sung text checked 1 time]
  • by Franck Adrian Holzkamp (b. 1966), "Ein Gott vermags", 1997 [ mezzo-soprano or baritone and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Ladislav Kubík (b. 1946), "Ein Gott vermags...", first performed 2008 [ alto, mixed chorus, saxophone, orchestra ], from symphony Sinfonietta No. 3 - "Gong", no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Hans-Jürg Meier (1964 - 2015), "Gesang ist Dasein", 2011 [ vocal quartet ], from ...und die Musik, immer neu, baut im unbrauchbaren Raum..., no. 3, Musinfo [sung text not yet checked]
  • by Alessandro Melchiorre (b. 1951), "Schwelle", 1989, published 1989, copyright © 1989 [ voice, flute, oboe, clarinet, piano, percussion, electronics, violin and violoncello ], Milano : Ricordi [sung text not yet checked]
  • by Jan Erik Mikalsen (b. 1979), "Sonette", 2015 [ 4 sopranos, 4 mezzo-soprano, 4 tenors, 4 basses, 2 contrabasses,, 2 percussions ] [sung text not yet checked]
  • by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "Ein Gott vermags" [ voice and piano or orchestra ], from Fünf Sonette an Orpheus, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Andrew Schultz (b. 1960), "Ein Gott vermags", op. 81 no. 3 (2009), first performed 2010 [ soprano, violin, piano ], from Stille sprache, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Tristan Schulze , "Ein Gott vermags", 2015 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Bent Sørensen (b. 1958), "In Wahrheit Singen", 2020 [ mixed chorus ], Copenhagen : Edition Wilhelm Hansen [sung text not yet checked]
  • by Wolfgang Steffen (1923 - 1993), "Ein Gott vermag's", 1968 [ medium voice and piano ], from Vier Sonette an Orpheus, no. 4 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Stephen Mitchell (b. 1943) , no title, copyright © ; composed by Robert Cogan, Eric Moe.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Armel Guerne (1911 - 1980) , copyright © ; composed by Jean-Guy Bailly.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vladimir Borisovich Mikushevich (b. 1936) , no title, copyright © ; composed by Vladislav Mikhailovich Lebedev.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-11
Line count: 14
Word count: 109

Un dieu peut le faire. Mais dis‑moi...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un dieu peut le faire. Mais dis-moi comment
un homme le suivrait-il dans la lyre étroite ?
Son esprit est écartelé. Là où les chemins de deux
cœurs se croisent, il n'y a pas de temple pour Apollon.

Le chant, comme tu l'enseignes, n'est pas le désir,
n'est pas courtiser ce qu'on peut encore atteindre ;
Le chant est existence. Pour le dieu c'est facile.
Mais quand sommes-nous ? Et quand tourne-t-il

vers notre être la Terre et les étoiles ?
Ce n'est rien de cela, jeune homme, que tu aimes, même si
la voix presse ta bouche, apprends

à oublier que ton chant s'éleva. Cela passe.
En vérité, chanter est un second souffle.
Un souffle autour de rien. Un souffle en Dieu. Un vent.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die Sonette an Orpheus 1, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-06-12
Line count: 14
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris