by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir,...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, Daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, - lerne

vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-11
Line count: 14
Word count: 110

Un dieu peut le faire. Mais dis‑moi...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un dieu peut le faire. Mais dis-moi comment
un homme le suivrait-il dans la lyre étroite ?
Son esprit est écartelé. Là où les chemins de deux
cœurs se croisent, il n'y a pas de temple pour Apollon.

Le chant, comme tu l'enseignes, n'est pas le désir,
n'est pas courtiser ce qu'on peut encore atteindre ;
Le chant est existence. Pour le dieu c'est facile.
Mais quand sommes-nous ? Et quand tourne-t-il

vers notre être la Terre et les étoiles ?
Ce n'est rien de cela, jeune homme, que tu aimes, même si
la voix presse ta bouche, apprends

à oublier que ton chant s'éleva. Cela passe.
En vérité, chanter est un second souffle.
Un souffle autour de rien. Un souffle en Dieu. Un vent.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-06-12
Line count: 14
Word count: 125