by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner,
da ihn der Schwarm der verschmähten Mänaden befiel,
hast ihr Geschrei übertönt mit Ordnung, du Schöner,
aus den Zerstörenden stieg dein erbauendes Spiel.

Keine war da, dass sie Haupt dir und Leier zerstör.
Wie sie auch rangen und rasten, und alle die scharfen
Steine, die sie nach deinem Herzen warfen,
wurden zu Sanftem an dir und begabt mit Gehör.

Schließlich zerschlugen sie dich, von der Rache gehetzt,
wahrend dein Klang noch in Löwen und Felsen verweilte
und in den Bäumen und Vögeln.  Dort singst du noch jetzt.

O du verlorener Gott!  Du unendliche Spur!
Nur weil dich reißend zuletzt die Feindschaft
verteilte, sind wir die Hörenden jetzt und ein Mund der Natur.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (T. P. (Peter) Perrin) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-13
Line count: 14
Word count: 120

Mais toi, Divin, toi, jusqu'à la fin...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mais toi, Divin, toi, jusqu'à la fin encore le résonnant,
alors que la nuée des ménades délaissées l'attaquaient,
tu as submergé leurs cris de sons harmonieux, toi, le beau,
du milieu des destructrices s'éleva ton jeu structuré.

Aucune n'était là pour fracasser ta tête et ta lyre.
Pourtant elle bataillaient et fonçaient, et toutes les pierres
acérées qu'elles jetaient sur ton cœur,
devenaient sur toi douces et audibles.

Finalement elles te déchiquetèrent, pressées par la vengeance,
tandis que tes sonorités s'attardaient parmi lions et rochers,
et arbres et oiseaux. Là-bas, tu chantes encore maintenant.

Ô toi, Dieu perdu ! Toi, trace infinie !
C'est juste parce qu'une féroce hostilité finalement
t'a dispersé, que nous sommes maintenant entendants et une bouche de la nature.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-06-12
Line count: 14
Word count: 123